1 00:00:35,567 --> 00:00:38,567 | ManiacS | In Memorian TRX 2 00:00:40,259 --> 00:00:44,259 Zac | Bonafé | mands EBennet | alineana | BrunoE 3 00:00:52,098 --> 00:00:54,312 Este é o momento pelo qual esperavam... 4 00:00:57,093 --> 00:01:00,892 Estive procurando no escuro, seu suor ensopando o chão 5 00:01:00,994 --> 00:01:02,515 O REI DO SHOW 6 00:01:03,262 --> 00:01:06,965 E enterrado em seus ossos há uma dor que não pode ignorar 7 00:01:06,967 --> 00:01:09,660 Tirando seu fôlego, roubando seus pensamentos 8 00:01:09,695 --> 00:01:13,373 E tudo o que era real é deixado para trás 9 00:01:13,487 --> 00:01:15,266 Não resista, está vindo por você, 10 00:01:15,268 --> 00:01:16,668 Correndo até você 11 00:01:16,670 --> 00:01:19,705 É só este momento, não se preocupe com o depois 12 00:01:19,740 --> 00:01:22,805 Seu sonho febril, não vê que está se aproximando? 13 00:01:22,840 --> 00:01:25,850 Renda-se porque você sente os sentimentos tomando conta 14 00:01:25,885 --> 00:01:28,937 É fogo, é liberdade, é inundação 15 00:01:28,972 --> 00:01:32,018 É um pregador no púlpito e você encontrará devoção 16 00:01:32,053 --> 00:01:34,752 Há algo quebrando os tijolos em cada parede 17 00:01:34,754 --> 00:01:36,454 Eu te deixarei agora 18 00:01:36,456 --> 00:01:38,926 Então me diga você quer ir? 19 00:01:38,961 --> 00:01:42,002 Onde está coberto por luzes de todas as cores 20 00:01:42,037 --> 00:01:44,682 Onde os fugitivos fogem pela noite 21 00:01:44,717 --> 00:01:47,956 O impossível se torna verdade, está tomando conta de você 22 00:01:47,991 --> 00:01:50,893 Este é o maior show 23 00:01:50,928 --> 00:01:54,245 Nós acendemos, não desligamos 24 00:01:54,280 --> 00:01:56,974 E o Sol não pode nos deter 25 00:01:57,009 --> 00:02:00,125 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 26 00:02:00,160 --> 00:02:03,349 Este é o maior show 27 00:02:03,821 --> 00:02:06,683 É tudo que você sempre quis 28 00:02:06,718 --> 00:02:09,668 É tudo que você sempre precisou 29 00:02:09,703 --> 00:02:12,788 E está bem aqui na sua frente 30 00:02:12,823 --> 00:02:15,812 É aqui que você quer estar 31 00:02:15,847 --> 00:02:18,931 É tudo que você sempre quis 32 00:02:18,966 --> 00:02:21,828 É tudo que você sempre precisou 33 00:02:21,863 --> 00:02:24,875 E está bem aqui na sua frente 34 00:02:24,910 --> 00:02:27,827 É aqui que você quer estar 35 00:02:27,862 --> 00:02:30,996 É tudo que você sempre quis 36 00:02:30,998 --> 00:02:34,212 É tudo que você sempre precisou 37 00:02:34,311 --> 00:02:38,094 E está bem aqui na sua frente 38 00:02:38,106 --> 00:02:41,245 É aqui que você quer estar 39 00:02:42,010 --> 00:02:44,869 É tudo que você sempre quis 40 00:02:45,745 --> 00:02:48,783 É tudo que você sempre precisou 41 00:02:49,282 --> 00:02:53,049 E está bem aqui... 42 00:02:56,763 --> 00:02:58,947 Muito obrigado, sr. Jeffreys. 43 00:02:58,949 --> 00:03:01,256 Obrigado. Te pagarei ao fim do dia. 44 00:03:03,822 --> 00:03:05,222 Vamos. 45 00:03:06,664 --> 00:03:09,666 Phineas, vamos logo ou vamos perder o trem. 46 00:03:15,943 --> 00:03:17,688 Mantenha a postura. 47 00:03:18,902 --> 00:03:21,950 Limpe isso. 48 00:03:24,124 --> 00:03:25,595 Dedo mindinho para o alto. 49 00:03:27,210 --> 00:03:30,020 Braço estendido. Cotovelo para fora. 50 00:03:32,308 --> 00:03:34,467 Sorva. E nunca chupe. 51 00:03:38,309 --> 00:03:41,557 Dedo mindinho para o alto. Braço estendido. 52 00:03:41,592 --> 00:03:43,513 Cotovelo para fora. 53 00:03:44,005 --> 00:03:46,002 Sorva sua xícara. 54 00:03:46,118 --> 00:03:48,617 Graciosamente abaixando a xícara. 55 00:03:49,790 --> 00:03:51,623 Vamos fazer de novo. 56 00:03:52,052 --> 00:03:55,497 Dedo mindinho para o alto. Braço estendido. 57 00:03:55,532 --> 00:03:56,953 Cotovelo para fora. 58 00:03:56,988 --> 00:03:58,818 Graciosamente... 59 00:04:03,958 --> 00:04:05,613 Charity, venha aqui. 60 00:04:14,809 --> 00:04:16,560 Seu vestido... 61 00:04:16,867 --> 00:04:19,447 Foi assim que ensinamos a se comportar? 62 00:04:19,715 --> 00:04:22,130 Foi minha culpa, senhor. 63 00:04:23,329 --> 00:04:27,665 - Eu a fiz rir. - Obrigado por sua honestidade. 64 00:04:30,045 --> 00:04:32,341 Fique longe da minha filha. 65 00:04:54,638 --> 00:04:58,026 - Como você saiu? - Pela janela. 66 00:05:00,385 --> 00:05:03,146 Meu pai vai me enviar para terminar a escola. 67 00:05:03,762 --> 00:05:06,322 Eu não sei o que será do meu futuro. 68 00:05:07,069 --> 00:05:09,125 Eu sei. 69 00:05:10,760 --> 00:05:14,184 Eu fecho meus olhos e posso ver 70 00:05:14,219 --> 00:05:17,403 O mundo que está esperando por mim 71 00:05:17,785 --> 00:05:21,544 E eu o chamo de meu 72 00:05:23,728 --> 00:05:27,398 Através do escuro, através da porta 73 00:05:27,433 --> 00:05:30,656 Através de onde ninguém esteve antes 74 00:05:30,769 --> 00:05:34,464 Mas parece um lar 75 00:05:36,422 --> 00:05:41,647 Eles podem dizer, podem dizer que parece loucura 76 00:05:42,763 --> 00:05:48,055 Eles podem dizer, podem dizer que enlouqueci 77 00:05:49,366 --> 00:05:51,393 Eu não me importo, eu não me importo, 78 00:05:51,428 --> 00:05:54,959 Então me chamem de louco 79 00:05:55,854 --> 00:06:01,326 Podemos viver em mundo que nós criamos 80 00:06:02,098 --> 00:06:05,285 Porque toda noite que deito na cama 81 00:06:05,287 --> 00:06:08,586 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 82 00:06:08,621 --> 00:06:14,621 Um milhão de sonhos me mantém acordado 83 00:06:14,997 --> 00:06:18,265 Eu imagino o que o mundo poderia ser 84 00:06:18,300 --> 00:06:21,536 Uma visão do mundo que eu imagino 85 00:06:21,571 --> 00:06:27,571 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 86 00:06:27,624 --> 00:06:32,167 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 87 00:06:39,032 --> 00:06:44,625 Eles podem dizer, podem dizer que parece loucura 88 00:06:45,321 --> 00:06:49,094 Eles podem dizer, podem dizer que enlouquecemos 89 00:06:49,096 --> 00:06:51,096 Charity! 90 00:06:51,893 --> 00:06:54,016 Eu não me importo, não me importo 91 00:06:54,051 --> 00:06:57,383 Se nos chamarem de loucos 92 00:06:58,375 --> 00:07:04,375 Fuja para o mundo que criamos 93 00:07:04,583 --> 00:07:07,730 Porque toda noite que deito na cama 94 00:07:07,765 --> 00:07:10,853 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 95 00:07:10,988 --> 00:07:16,988 Um milhão de sonhos me mantém acordado 96 00:07:17,448 --> 00:07:20,682 Eu imagino o que o mundo poderia ser 97 00:07:20,684 --> 00:07:23,741 Uma visão do mundo que eu imagino 98 00:07:23,961 --> 00:07:29,961 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 99 00:07:30,100 --> 00:07:34,867 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 100 00:07:50,368 --> 00:07:53,497 Jornais! Notícias do mundo todo! 101 00:07:53,499 --> 00:07:59,034 Um milhão de sonhos me mantém acordado 102 00:07:59,710 --> 00:08:02,991 Eu imagino o que o mundo poderia ser 103 00:08:03,026 --> 00:08:06,120 Uma visão do mundo que eu imagino 104 00:08:06,122 --> 00:08:12,122 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 105 00:08:12,342 --> 00:08:16,784 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 106 00:08:20,023 --> 00:08:23,004 Venha se juntar a grande ferrovia americana! 107 00:08:23,039 --> 00:08:24,606 Três refeições por dia! 108 00:08:24,641 --> 00:08:27,660 Local para dormir. Salários honestos. 109 00:08:27,695 --> 00:08:29,742 Venham! Façam sua fortuna! 110 00:08:29,777 --> 00:08:32,347 Veja toda a América! 111 00:08:32,382 --> 00:08:35,517 A oportunidade te espera, senhor! 112 00:08:51,967 --> 00:08:53,963 Senhor, eu... 113 00:08:53,998 --> 00:08:56,388 Sei que não tenho muito, 114 00:08:56,677 --> 00:09:00,468 mas cuidarei da sua filha e lhe darei uma vida como essa. 115 00:09:07,833 --> 00:09:09,259 Adeus, mamãe. 116 00:09:10,544 --> 00:09:12,267 Ela vai voltar. 117 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Cedo ou tarde, ela vai cansar da sua vida, 118 00:09:15,424 --> 00:09:18,901 de não ter nada, e ela vai voltar para casa. 119 00:09:28,434 --> 00:09:31,343 Toda noite que deito na cama 120 00:09:31,378 --> 00:09:34,574 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 121 00:09:34,609 --> 00:09:40,609 Um milhão de sonhos me mantém acordado 122 00:09:41,005 --> 00:09:44,358 Eu imagino o que o mundo poderia ser 123 00:09:44,393 --> 00:09:47,462 Uma visão do mundo que eu imagino 124 00:09:47,497 --> 00:09:53,497 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 125 00:09:53,949 --> 00:09:58,141 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 126 00:09:58,906 --> 00:10:02,297 Por maior que seja, por menor que seja, 127 00:10:02,332 --> 00:10:06,177 Deixe-me fazer parte de tudo 128 00:10:06,212 --> 00:10:11,105 Compartilhe seus sonhos comigo 129 00:10:11,824 --> 00:10:15,168 Você pode ter razão, você pode estar errado 130 00:10:15,203 --> 00:10:18,881 Mas diga que me deixará a par 131 00:10:18,916 --> 00:10:22,048 Do mundo que você imagina 132 00:10:22,083 --> 00:10:26,367 Do mundo que eu fecho meus olhos para imaginar 133 00:10:26,402 --> 00:10:32,120 Eu fecho meus olhos para imaginar 134 00:10:32,155 --> 00:10:35,274 Por que toda noite que deito na cama 135 00:10:35,309 --> 00:10:38,466 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 136 00:10:38,501 --> 00:10:42,212 Um milhão de sonhos me mantém acordada 137 00:10:42,247 --> 00:10:45,387 Um milhão de sonhos, um milhão de sonhos! 138 00:10:45,422 --> 00:10:48,460 Eu imagino o que o mundo poderia ser 139 00:10:48,495 --> 00:10:51,372 Uma visão do mundo que eu imagino 140 00:10:51,407 --> 00:10:57,407 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 141 00:10:57,774 --> 00:11:03,774 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 142 00:11:08,811 --> 00:11:13,356 Para o mundo que vamos construir 143 00:11:43,734 --> 00:11:45,984 Sim. Obrigado, Charlie, é o bastante. 144 00:11:46,486 --> 00:11:48,753 Senhor. Phineas Taylor Barnum. 145 00:11:49,357 --> 00:11:51,921 Se me permite, senhor, acredito ter habilidades 146 00:11:51,956 --> 00:11:54,432 para não ficar preso a uma máquina. 147 00:11:54,467 --> 00:11:56,235 Eu soube desse alemão 148 00:11:56,270 --> 00:12:00,058 que desenvolveu um dispositivo que pode colocar o homem no ar. 149 00:12:00,060 --> 00:12:01,507 Senhor, não é fantástico? 150 00:12:01,509 --> 00:12:03,822 Se implementasse isso a esse negócio, 151 00:12:03,857 --> 00:12:05,957 - seria revolucionário. - Cavalheiros! 152 00:12:05,992 --> 00:12:10,060 Um minuto de atenção. Vocês estão todos dispensados. 153 00:12:11,133 --> 00:12:14,493 Falência? A empresa não tem vários navios mercantes? 154 00:12:14,495 --> 00:12:16,833 Tem. No fundo do Mar da China Meridional. 155 00:12:16,984 --> 00:12:19,418 Um ciclone tropical afundou todos eles. 156 00:12:26,537 --> 00:12:28,071 REGISTRO DE NAVIOS 157 00:12:56,929 --> 00:12:59,629 - Te peguei! - Eu que peguei! 158 00:13:00,330 --> 00:13:02,322 - Querida. - Minha nossa! 159 00:13:02,324 --> 00:13:05,753 - Você chegou cedo. - E por tempo indeterminado. 160 00:13:09,534 --> 00:13:11,660 Não achei que duraria naquele emprego. 161 00:13:11,695 --> 00:13:13,443 Ou em qualquer um ao que parece. 162 00:13:13,714 --> 00:13:16,135 É isso que faz nossa vida tão emocionante. 163 00:13:16,170 --> 00:13:18,151 Escute, querida. 164 00:13:21,132 --> 00:13:23,728 Essa não é a vida que te prometi. 165 00:13:23,763 --> 00:13:27,350 - Mas eu tenho tudo que quero. - E a mágica? 166 00:13:27,352 --> 00:13:29,529 Do que você chama aquelas duas meninas? 167 00:13:31,849 --> 00:13:34,579 Parceiras, vejam quem chegou. 168 00:13:35,640 --> 00:13:37,406 - Pai! - Vem cá! 169 00:13:37,408 --> 00:13:39,647 - Trouxe meu presente? - Presente do quê? 170 00:13:39,649 --> 00:13:41,735 - Do meu aniversário! - Do quê? 171 00:13:41,770 --> 00:13:44,135 - Meu aniversário. - Não é seu aniversário! 172 00:13:44,260 --> 00:13:46,846 Está bem. Eu tenho um presente. 173 00:13:46,881 --> 00:13:49,237 Mas não um presente qualquer. Não, não. 174 00:13:49,272 --> 00:13:52,036 O melhor presente de aniversário de todos. 175 00:13:52,884 --> 00:13:54,514 Esta máquina extraordinária 176 00:13:54,516 --> 00:13:58,014 foi criada por Leonardo da Vinci há 400 anos. 177 00:13:58,016 --> 00:14:01,296 Mas o diagrama ficou perdido por séculos até semana passada, 178 00:14:01,298 --> 00:14:04,288 quando, numa noite chuvosa, um navio pirata flutuou 179 00:14:04,323 --> 00:14:05,898 até a costa de Nantucket. 180 00:14:05,933 --> 00:14:08,337 Encontraram esqueletos, tesouros, 181 00:14:08,372 --> 00:14:11,051 e o diagrama foi recuperado por ninguém menos que 182 00:14:11,053 --> 00:14:14,769 J. W. Mercantile. 183 00:14:15,136 --> 00:14:17,706 O diagrama passou pela minha mesa brevemente, 184 00:14:17,741 --> 00:14:19,859 mas eu consegui memorizá-lo. 185 00:14:19,894 --> 00:14:23,428 E se eu tenho uma boa memória... 186 00:14:30,225 --> 00:14:32,272 Feliz aniversário, Caroline. 187 00:14:39,385 --> 00:14:41,976 Esta é uma máquina de pedidos. 188 00:14:42,011 --> 00:14:43,957 Você faz os pedidos 189 00:14:44,684 --> 00:14:47,630 e eles ficam guardados até se tornarem realidade. 190 00:14:47,665 --> 00:14:51,351 Mesmo que você esqueça deles, eles estão sempre lá. 191 00:14:51,386 --> 00:14:54,666 - Posso fazer um pedido? - Um passo a frente. Pode falar. 192 00:14:55,352 --> 00:14:58,905 Eu desejo casar com o Papai Noel. 193 00:14:58,940 --> 00:15:01,377 Esse é um bom pedido. 194 00:15:01,853 --> 00:15:06,232 Eu desejo... sapatilhas de balé. 195 00:15:11,823 --> 00:15:14,050 Esse também é um bom pedido. 196 00:15:14,361 --> 00:15:16,403 E qual o seu pedido, mãe? 197 00:15:17,690 --> 00:15:19,678 Eu desejo... 198 00:15:23,878 --> 00:15:27,135 por momentos felizes como esse para sempre. 199 00:15:27,137 --> 00:15:32,137 Para você, para você e para o pai de vocês. 200 00:15:39,691 --> 00:15:42,875 Toda noite que deito na cama 201 00:15:42,910 --> 00:15:46,180 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 202 00:15:46,215 --> 00:15:52,131 Um milhão de sonhos me mantém acordada 203 00:15:52,829 --> 00:15:56,172 Eu imagino o que o mundo poderia ser 204 00:15:56,207 --> 00:15:59,346 Uma visão do mundo que eu imagino 205 00:15:59,381 --> 00:16:05,151 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 206 00:16:07,532 --> 00:16:12,244 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 207 00:16:21,328 --> 00:16:23,669 CRISE FINANCEIRA 208 00:16:26,622 --> 00:16:31,183 Conforme a crise aumenta, o preço da carne de porco cai. 209 00:16:32,033 --> 00:16:33,963 - Charles, estamos indo. - Mãe? 210 00:16:33,965 --> 00:16:36,984 Este banco só empresta dinheiro para quem tem dinheiro. 211 00:16:40,982 --> 00:16:43,589 O que está olhando, seu mané? 212 00:16:45,783 --> 00:16:47,398 Sr. Barnum. 213 00:16:49,870 --> 00:16:53,808 O negócio que propõe é arriscado e, de certa forma, bizarro. 214 00:16:53,843 --> 00:16:57,064 É uma boa aposta, senhor. Pessoas não gostam de admitir, 215 00:16:57,099 --> 00:16:59,882 mas são fascinadas pelo exótico e pelo macabro. 216 00:16:59,884 --> 00:17:01,421 É isso que vamos oferecer. 217 00:17:01,824 --> 00:17:04,525 O banco precisará de garantia substancial. 218 00:17:05,403 --> 00:17:09,042 É claro. Não pensaria de outra forma. 219 00:17:09,077 --> 00:17:12,740 O documento de todos os meus navios mercantes. 220 00:17:15,778 --> 00:17:18,251 Por que o banco emprestaria US$ 10 mil? 221 00:17:18,253 --> 00:17:20,395 Só precisavam de uma garantia. 222 00:17:20,558 --> 00:17:23,081 - Mas não temos garantias. - Temos sim. 223 00:17:23,116 --> 00:17:25,583 - No Mar da China Meridional. - Mar da China? 224 00:17:25,585 --> 00:17:27,775 No fundo do Mar da China Meridional. 225 00:17:28,076 --> 00:17:30,171 E o que compramos com esse empréstimo? 226 00:17:31,328 --> 00:17:34,200 Museu Americano de Curiosidades Barnum? 227 00:17:34,202 --> 00:17:36,115 Que tipo de museu é esse? 228 00:17:38,759 --> 00:17:40,473 Um lugar para ser transportado! 229 00:17:40,475 --> 00:17:43,226 Um lugar para verem coisas nunca antes vistas. 230 00:17:43,261 --> 00:17:45,555 - O que acha? - Bonecos de cera? 231 00:17:45,590 --> 00:17:47,631 Isso. Isso. São novidade na Europa. 232 00:17:47,633 --> 00:17:49,944 Veja. Maria Antonieta decapitada. 233 00:17:49,979 --> 00:17:52,799 Napoleão. Venham aqui. Estão vendo? 234 00:17:52,834 --> 00:17:55,590 Já conheceram alguns dos famosos da História. 235 00:17:55,625 --> 00:17:57,146 Mas nem todos são de cera. 236 00:17:57,181 --> 00:18:00,737 Este é o grande O'Malley. 237 00:18:00,772 --> 00:18:03,423 Mestre das habilidades. Rei da fraude. 238 00:18:03,458 --> 00:18:05,598 Você não parece um mágico. 239 00:18:05,980 --> 00:18:08,797 - Sou ladrão. - Um ladrão dos bons. 240 00:18:08,832 --> 00:18:10,955 Eu o peguei roubando meu relógio. Viu? 241 00:18:10,957 --> 00:18:13,083 - Um elefante! - E não é qualquer um. 242 00:18:13,085 --> 00:18:15,237 Posso lhe agradar. É só pedir. 243 00:18:15,239 --> 00:18:17,328 Isso mesmo. Um macho de 10 toneladas, 244 00:18:17,330 --> 00:18:19,417 vindo direto das planícies da África! 245 00:18:19,452 --> 00:18:21,515 E, veja só. 246 00:18:21,922 --> 00:18:25,482 - A maior girafa do mundo. - Posso escalar e montar nela? 247 00:18:25,517 --> 00:18:26,917 Com certeza não. 248 00:18:27,614 --> 00:18:30,367 Agora... Eu sei o que parece. 249 00:18:30,402 --> 00:18:32,418 Se não soubesse, eu me preocuparia. 250 00:18:32,420 --> 00:18:34,066 Precisa de uns ajustes, mas... 251 00:18:34,068 --> 00:18:37,435 - Precisa pagar o empréstimo. - Pagaremos, é só ter clientes. 252 00:18:37,437 --> 00:18:38,938 - Centenas. - Conseguiremos. 253 00:18:43,091 --> 00:18:44,696 Bem-vindo ao Museu Barnum. 254 00:18:44,698 --> 00:18:47,824 Apenas uma hora do seu dia, senhor, e mudará a sua vida. 255 00:18:47,881 --> 00:18:49,840 Uma nova surpresa a cada hora. 256 00:18:49,842 --> 00:18:51,242 Museu Barnum. 257 00:18:51,244 --> 00:18:53,693 Posso dizer que você vai gostar. 258 00:18:54,078 --> 00:18:56,546 Ingresso mais barato para quem usar chapéu. 259 00:18:56,548 --> 00:18:59,716 Você mesmo, senhor! Bem-vindo ao Museu Barnum. 260 00:19:05,995 --> 00:19:07,557 Que lixo. 261 00:19:09,123 --> 00:19:11,868 - Bem-vindo ao Museu... - Quantos ingressos? 262 00:19:12,628 --> 00:19:14,462 - Três. - Três? 263 00:19:36,321 --> 00:19:38,403 DESPESAS FAMILIARES 264 00:19:40,293 --> 00:19:41,941 Papai. 265 00:19:45,749 --> 00:19:47,941 Papai! 266 00:19:52,495 --> 00:19:54,931 Vendemos mais ingressos hoje? 267 00:19:54,959 --> 00:19:57,004 Alguns, sim. 268 00:19:57,039 --> 00:20:00,084 A maioria vai correndo para casa na sexta-feira, mas... 269 00:20:00,086 --> 00:20:01,918 PEQUENO POLEGAR 270 00:20:01,920 --> 00:20:03,582 Vendemos alguns. 271 00:20:04,550 --> 00:20:08,384 Tem muitas coisas mortas no seu museu, papai. 272 00:20:08,419 --> 00:20:09,843 Você acha? 273 00:20:09,878 --> 00:20:13,295 Ela está certa. Você precisa de algo vivo. 274 00:20:16,090 --> 00:20:17,641 Vão dormir. Vocês duas. 275 00:20:17,676 --> 00:20:22,156 - Algo sensacional. - Essa é uma palavra e tanto. 276 00:20:22,391 --> 00:20:24,176 É a sua palavra. 277 00:20:24,211 --> 00:20:27,070 Algo que não seja empalhado. 278 00:20:27,105 --> 00:20:30,858 - Como uma sereia. - Ou um unicórnio. 279 00:20:31,346 --> 00:20:33,494 Unicórnios não existem. 280 00:20:33,704 --> 00:20:36,064 Sereias também não. 281 00:21:02,313 --> 00:21:04,490 Olá, Gertrude Stratton. 282 00:21:04,911 --> 00:21:06,484 Estou procurando o seu filho. 283 00:21:06,811 --> 00:21:08,366 Eu não tenho um filho. 284 00:21:08,902 --> 00:21:10,835 O registro do hospital diz que tem. 285 00:21:10,870 --> 00:21:13,053 Charles, certo? Vinte e dois anos? 286 00:21:17,729 --> 00:21:19,132 Charles! 287 00:21:20,675 --> 00:21:22,075 Charles! 288 00:21:35,584 --> 00:21:38,002 P.T. Barnum, ao seu dispor. 289 00:21:39,032 --> 00:21:42,828 Estou montando um show e preciso de uma estrela. 290 00:21:43,442 --> 00:21:45,525 Todos irão rir de mim. 291 00:21:45,959 --> 00:21:49,075 Eles já riem mesmo, pelo menos vai ser pago. 292 00:21:57,835 --> 00:22:00,083 Eu vejo um soldado. Não, um general. 293 00:22:00,085 --> 00:22:01,607 Andando pelo palco, 294 00:22:01,642 --> 00:22:04,043 com uma espada e uma arma, e... 295 00:22:04,044 --> 00:22:07,608 E... o uniforme mais bonito já feito. 296 00:22:07,851 --> 00:22:11,850 Pessoas virão do mundo todo e, quando o virem, não vão rir. 297 00:22:17,463 --> 00:22:19,184 Vão saudá-lo. 298 00:22:26,611 --> 00:22:28,796 PROCURA-SE 299 00:22:29,995 --> 00:22:31,626 PESSOAS ÚNICAS E CURIOSIDADES 300 00:22:35,342 --> 00:22:36,792 Como estão indo, meninas? 301 00:22:43,092 --> 00:22:47,027 Está procurando por aberrações? Sei onde pode achar uma. 302 00:22:47,884 --> 00:22:49,285 Sério? 303 00:22:53,374 --> 00:22:54,774 Vamos, meninas. 304 00:23:00,380 --> 00:23:02,145 - O que faz aqui? - Desculpa. 305 00:23:02,169 --> 00:23:03,569 Quem está cantando? 306 00:23:06,506 --> 00:23:07,907 É você, não é? 307 00:23:08,883 --> 00:23:12,948 - Peço que saia, senhor. - É tão talentosa, vamos... 308 00:23:15,450 --> 00:23:17,014 Extraordinária. 309 00:23:18,161 --> 00:23:19,580 Única. 310 00:23:20,809 --> 00:23:22,820 Vou até dizer linda. 311 00:23:25,017 --> 00:23:28,669 Senhor, deixe-me sozinha. 312 00:23:36,557 --> 00:23:38,668 Eles não entendem, mas irão. 313 00:23:57,892 --> 00:24:00,768 Anne e W.D. Wheeler. 314 00:24:01,250 --> 00:24:02,739 - Irmãos? - Sim, senhor. 315 00:24:02,762 --> 00:24:04,460 Magnífico, e o que fazem? 316 00:24:04,941 --> 00:24:06,899 - Trapézio. - Trapézio? 317 00:24:07,718 --> 00:24:10,099 - Tudo bem. - As pessoas não vão gostar 318 00:24:10,103 --> 00:24:12,837 - de nós dois no palco. - Estou contando com isso. 319 00:24:13,481 --> 00:24:15,342 MELHORES TRAPEZISTAS ANNE E W.D 320 00:24:15,528 --> 00:24:17,150 Isso está por todo... 321 00:24:17,768 --> 00:24:19,403 - O seu... - Corpo inteiro. 322 00:24:19,406 --> 00:24:21,093 Magnífico. Não preciso ver. 323 00:24:21,417 --> 00:24:22,917 HOMEM TATUADO 324 00:24:28,304 --> 00:24:30,097 MENINO CACHORRO 325 00:24:30,118 --> 00:24:33,209 Quão pesado você é? Tem um número? 326 00:24:33,638 --> 00:24:36,227 - Prefiro não dizer. - Só entre nós. 327 00:24:36,327 --> 00:24:41,144 - Duzentos e vinte quilos. - Trezentos e quarenta quilos? 328 00:24:41,171 --> 00:24:43,128 - Com certeza! - Trezentos quilos! 329 00:24:43,163 --> 00:24:44,850 HOMEM MAIS PESADO DO MUNDO 330 00:24:52,556 --> 00:24:56,836 - Qual o seu nome? - Vasilli Palvos, senhor. 331 00:24:56,988 --> 00:25:01,098 Vamos trocar esse nome. Acho que você é irlandês. 332 00:25:01,310 --> 00:25:02,732 GIGANTE IRLANDÊS 333 00:25:02,749 --> 00:25:04,154 Nós temos um show! 334 00:25:06,120 --> 00:25:08,782 Está bom. Preciso cinco vezes maior. 335 00:25:08,870 --> 00:25:11,842 Quero em todo lugar, carruagens, trens, 336 00:25:11,877 --> 00:25:15,003 carrinhos de mão, muros, garrafas de leite, todo lugar. 337 00:25:15,038 --> 00:25:17,286 Museu Americano Barnum. 338 00:25:25,828 --> 00:25:28,355 Você tropeça através dos dias 339 00:25:28,786 --> 00:25:30,878 Com a cabeça baixa 340 00:25:30,880 --> 00:25:34,070 Seu céu tem tons de cinza 341 00:25:34,105 --> 00:25:36,964 - Como um zumbi em um labirinto - Dois, por favor. 342 00:25:36,965 --> 00:25:41,732 Está adormecido por dentro, mas você pode se sacudir 343 00:25:41,733 --> 00:25:43,684 Porque você é um homem morto andando 344 00:25:43,685 --> 00:25:45,636 Pensando que é sua única opção 345 00:25:45,671 --> 00:25:49,857 Mas pode apertar o interruptor e iluminar o seu dia mais escuro 346 00:25:49,858 --> 00:25:51,789 O Sol nasceu e a cor está cegando 347 00:25:51,790 --> 00:25:53,927 Pegue o mundo e redefina-o 348 00:25:53,962 --> 00:25:56,958 Largue sua mente fechada Você não será mais o mesmo 349 00:25:56,959 --> 00:26:00,893 Viva, viva 350 00:26:00,928 --> 00:26:05,041 Vá e guie sua luz Deixe brilhar 351 00:26:05,042 --> 00:26:08,866 Alcançando o céu 352 00:26:09,067 --> 00:26:13,500 E está aberto Você está eletrificado 353 00:26:13,501 --> 00:26:17,715 Quando o mundo vira uma fantasia E você é mais do que seria 354 00:26:17,716 --> 00:26:21,022 Porque está sonhando de olhos abertos 355 00:26:21,578 --> 00:26:25,898 E sabe que não pode voltar Para o mundo que vivia 356 00:26:25,933 --> 00:26:29,048 Porque está sonhando de olhos abertos 357 00:26:29,373 --> 00:26:30,977 Então, viva! 358 00:26:44,979 --> 00:26:47,647 - Eles estão esperando. - Pelo quê? 359 00:26:47,735 --> 00:26:50,576 Por você. Eles não sabem ainda, 360 00:26:50,954 --> 00:26:52,687 mas vão amá-la. 361 00:26:54,336 --> 00:26:55,739 Confia em mim. 362 00:27:00,498 --> 00:27:03,149 Tom! Suba! 363 00:27:07,482 --> 00:27:09,719 Vejo em seus olhos 364 00:27:10,391 --> 00:27:15,542 Você acredita naquela mentira que precisa esconder seu rosto 365 00:27:15,726 --> 00:27:17,842 Com medo de sair 366 00:27:18,644 --> 00:27:23,193 Então tranque a porta, mas não continue assim 367 00:27:23,232 --> 00:27:27,580 Sem mais viver nas sombras Você e eu sabemos como é 368 00:27:27,581 --> 00:27:31,633 Porque quando enxergar, nunca mais será o mesmo 369 00:27:31,634 --> 00:27:35,466 Seremos a luz que está brilhando Erga a cabeça, continue tentando 370 00:27:35,467 --> 00:27:38,628 - Você pode provar que tem mais - Não pode ter medo 371 00:27:38,761 --> 00:27:42,549 Viva, viva 372 00:27:42,550 --> 00:27:46,783 Vá e guie sua luz Deixe brilhar 373 00:27:46,784 --> 00:27:50,748 Alcançando o céu 374 00:27:50,749 --> 00:27:55,226 E está aberto Você está eletrificado 375 00:27:55,286 --> 00:27:59,421 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 376 00:27:59,456 --> 00:28:02,742 Porque está sonhando de olhos abertos 377 00:28:03,498 --> 00:28:05,461 E sabemos que não podemos voltar 378 00:28:05,463 --> 00:28:07,581 Para o mundo em que vivíamos 379 00:28:07,602 --> 00:28:10,712 Porque estamos sonhando de olhos abertos 380 00:28:11,049 --> 00:28:13,016 Então, viva! 381 00:28:21,944 --> 00:28:23,362 Isso é ruim. 382 00:28:24,652 --> 00:28:29,046 "Criminoso, ganancioso, circo". Gostei do "circo". 383 00:28:37,286 --> 00:28:38,817 Já basta! 384 00:28:39,113 --> 00:28:42,790 Walter! Para dentro, todos! Agora! 385 00:28:46,292 --> 00:28:49,273 Atenção, aberrações! Seu mestre está chamando! 386 00:28:49,413 --> 00:28:50,817 Já basta, senhor. 387 00:28:54,846 --> 00:28:56,559 Tenho mais o que olhar. 388 00:28:59,739 --> 00:29:02,189 Espalhe a notícia para todos os jornais. 389 00:29:02,190 --> 00:29:04,200 Metade do preço para quem quiser vir. 390 00:29:04,211 --> 00:29:06,555 MUSEU BARNUM 1/2 PREÇO DA ENTRADA 391 00:29:09,597 --> 00:29:11,004 ESGOTADO 392 00:29:11,305 --> 00:29:13,381 Venha! Venham todos! 393 00:29:13,547 --> 00:29:15,588 Entrem! Vamos! 394 00:29:15,712 --> 00:29:19,469 Para todos que estão cheios de sonhos 395 00:29:19,504 --> 00:29:23,727 Venha! Venham! Você escuta o chamado 396 00:29:23,930 --> 00:29:28,644 Para qualquer um que queira se libertar 397 00:29:28,726 --> 00:29:32,644 - Se libertar! - Se libertar! 398 00:29:33,069 --> 00:29:37,105 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 399 00:29:37,140 --> 00:29:40,280 Porque está sonhando de olhos abertos 400 00:29:40,971 --> 00:29:43,149 E sabemos que não podemos voltar 401 00:29:43,151 --> 00:29:45,206 Para o mundo em que vivíamos 402 00:29:45,252 --> 00:29:48,340 Porque estamos sonhando de olhos abertos 403 00:29:49,401 --> 00:29:53,392 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 404 00:29:53,427 --> 00:29:56,377 Porque está sonhando de olhos abertos 405 00:29:57,219 --> 00:30:01,500 E sabemos que não podemos voltar Para o mundo em que vivíamos 406 00:30:01,558 --> 00:30:04,821 Porque estamos sonhando de olhos abertos 407 00:30:05,407 --> 00:30:08,720 Porque estamos sonhando de olhos abertos 408 00:30:08,994 --> 00:30:11,975 - Então, viva! - Viva! 409 00:30:52,766 --> 00:30:54,270 O'Malley! 410 00:30:58,060 --> 00:31:00,698 Sr. Bennet, do "The Harold". 411 00:31:00,721 --> 00:31:02,784 Veio ver outro show, não é? 412 00:31:02,908 --> 00:31:05,183 Diga-me, sr. Barnum, não o incomoda 413 00:31:05,218 --> 00:31:08,411 que tudo que está vendendo é falso? 414 00:31:08,711 --> 00:31:10,345 Esses sorrisos parecem falsos? 415 00:31:10,347 --> 00:31:12,482 Não importa de onde, a diversão é real. 416 00:31:12,517 --> 00:31:17,218 - Então você é um filantropo? - Bom, existem crimes piores. 417 00:31:17,269 --> 00:31:20,488 Melhor do que ter pouca imaginação. 418 00:31:20,554 --> 00:31:22,885 A crença de uma verdadeira fraude. 419 00:31:24,081 --> 00:31:27,389 Quando foi a última vez que sorriu ou deu risada? 420 00:31:27,397 --> 00:31:28,831 Uma risada verdadeira? 421 00:31:30,009 --> 00:31:32,935 Um crítico que não consegue achar diversão no teatro, 422 00:31:33,016 --> 00:31:34,864 esse sim é uma fraude. 423 00:31:37,805 --> 00:31:39,505 Sr. Bennet? 424 00:31:39,970 --> 00:31:42,589 Aquela palavra que usou para descrever o show? 425 00:31:43,844 --> 00:31:45,490 Gostei de como soou. 426 00:31:49,221 --> 00:31:52,114 CIRCO DO P.T. BARNUM 427 00:31:55,657 --> 00:31:57,058 Por aqui. 428 00:31:57,059 --> 00:31:59,971 Não acha que confio cegamente demais na minha vida? 429 00:31:59,994 --> 00:32:03,855 Esse vai te fazer sorrir. Continue andando. Tudo bem. 430 00:32:04,360 --> 00:32:05,789 Está pronta? 431 00:32:12,250 --> 00:32:14,237 - Essa é... - Sim, é sim. 432 00:32:17,502 --> 00:32:18,908 Vamos. 433 00:32:19,140 --> 00:32:20,542 Empurrem. 434 00:32:25,626 --> 00:32:27,607 Helen, aquilo é para você. 435 00:32:30,084 --> 00:32:33,426 Caroline, isso é para você. 436 00:32:41,181 --> 00:32:44,866 Tem uma escola de balé aqui, passando a casa dos seus pais. 437 00:32:47,116 --> 00:32:50,418 Não diga que comprou essa casa para mostrar aos meus pais 438 00:32:50,453 --> 00:32:53,106 - o seu sucesso. - Não foi só por isso. 439 00:32:54,878 --> 00:32:56,818 Essa é a vida que te prometi. 440 00:32:57,674 --> 00:32:59,074 Vamos? 441 00:33:01,900 --> 00:33:04,630 É linda, mas não precisamos de tudo isso para... 442 00:33:04,631 --> 00:33:06,439 Já se passaram 25 anos. 443 00:33:07,237 --> 00:33:09,152 Seja bem-vinda, Charity Barnum. 444 00:33:57,967 --> 00:34:01,453 - Quem é aquela rapaz ali? - Aquele é Phillip Carlyle. 445 00:34:01,654 --> 00:34:03,719 Um pouco escandaloso, disseram. 446 00:34:04,137 --> 00:34:05,768 A peça fez sucesso em Londres. 447 00:34:05,778 --> 00:34:09,971 Eles gastam dinheiro assistindo pessoas discursando por 2 horas. 448 00:34:10,006 --> 00:34:13,665 - E eu sou um vigarista. - Eca, que cheiro é esse? 449 00:34:13,700 --> 00:34:16,780 - Está sentindo isso? - Eca, está fedendo mesmo. 450 00:34:16,825 --> 00:34:19,872 Eu sei o que é. Amendoim. 451 00:34:29,537 --> 00:34:31,019 Eu já consigo ver. 452 00:34:31,020 --> 00:34:34,167 A bailarina mais nova na história do balé da cidade. 453 00:34:36,209 --> 00:34:38,855 - Eu vou parar. - O quê? Por que vai parar? 454 00:34:38,998 --> 00:34:41,689 Comecei tarde demais. Nunca vou alcançá-las. 455 00:34:41,707 --> 00:34:44,284 Caroline, você é a melhor dançarina. 456 00:34:45,646 --> 00:34:47,503 Acha que não sei ver talento? 457 00:34:48,068 --> 00:34:50,313 Balé leva anos de trabalho pesado. 458 00:34:50,762 --> 00:34:52,521 Não é como no circo. 459 00:34:53,756 --> 00:34:55,376 Não dá para fingir. 460 00:34:59,348 --> 00:35:02,015 Ela não pode parar. Quero dizer, não precisa. 461 00:35:02,016 --> 00:35:03,817 Ela só se sente deslocada. 462 00:35:03,840 --> 00:35:05,839 Espero que sim. Eu nunca tinha visto 463 00:35:05,874 --> 00:35:08,120 tantas prima-donas na minha vida. 464 00:35:08,121 --> 00:35:11,444 As prima-donas são importantes para ela agora. 465 00:35:11,510 --> 00:35:13,953 Ela vai aprender a ignorá-las como eu. 466 00:35:13,988 --> 00:35:15,420 Ela não deveria. 467 00:35:15,436 --> 00:35:17,550 A alta sociedade nunca vão nos aceitar. 468 00:35:17,598 --> 00:35:21,096 Teriam que parar de julgar e cuidar da própria vida. 469 00:35:21,131 --> 00:35:22,531 Isso não é sobre mim. 470 00:35:24,929 --> 00:35:27,229 Então, isso é diferente de tudo? 471 00:35:28,125 --> 00:35:30,651 Só quero que ela sinta orgulho de quem é. 472 00:35:30,673 --> 00:35:32,241 Ela sente orgulho. 473 00:35:32,956 --> 00:35:35,217 Não precisamos ser como os Carlyle. 474 00:35:40,245 --> 00:35:42,345 Sr. Carlyle, você produziu essa peça? 475 00:35:42,370 --> 00:35:44,501 Sim, de fato produzi. 476 00:35:44,536 --> 00:35:46,734 Tirando as partes engraçadas. 477 00:35:46,797 --> 00:35:48,200 P.T. Barnum. 478 00:35:48,444 --> 00:35:51,082 - Do circo? - Sim, já foi? 479 00:35:51,223 --> 00:35:54,414 Deus, não. Mas vi a multidão. 480 00:35:55,042 --> 00:35:57,645 Pessoas saem mais felizes do que quando entram. 481 00:35:57,680 --> 00:35:59,987 É mais do que posso dizer da minha peça. 482 00:36:00,168 --> 00:36:02,283 E não teve problemas vendendo entradas. 483 00:36:04,241 --> 00:36:06,161 É porque estou vendendo virtude. 484 00:36:08,081 --> 00:36:09,485 Aceita uma bebida? 485 00:36:11,662 --> 00:36:13,628 Quero conquistar a classe alta. 486 00:36:13,663 --> 00:36:16,658 Com atrações sofisticadas, expandir o público, 487 00:36:16,693 --> 00:36:18,211 ir atrás dos esnobes. 488 00:36:19,247 --> 00:36:21,528 Se você soubesse como são sufocantes... 489 00:36:21,562 --> 00:36:25,112 Entre para o circo, você entende o mundo dos espetáculos. 490 00:36:26,174 --> 00:36:28,310 Ensina-me como ser da classe alta. 491 00:36:29,169 --> 00:36:31,106 - Está falando sério? - Estou. 492 00:36:31,306 --> 00:36:33,895 Eu não posso fugir e me juntar ao circo. 493 00:36:33,930 --> 00:36:35,678 Por que não? Soa muito bom. 494 00:36:35,692 --> 00:36:37,529 Digamos que acho mais confortável 495 00:36:37,597 --> 00:36:39,593 admirar o seu show de longe. 496 00:36:39,616 --> 00:36:41,016 O inimigo do progresso. 497 00:36:41,028 --> 00:36:42,995 Entende que só me associar com você 498 00:36:43,030 --> 00:36:46,254 - pode custar a minha herança. - Iria custar mais que isso. 499 00:36:46,280 --> 00:36:49,251 Estaria arriscando tudo. Mas, por outro lado... 500 00:36:49,875 --> 00:36:51,764 Você seria um homem livre. 501 00:36:56,247 --> 00:36:57,811 Aqui, agora 502 00:36:57,813 --> 00:36:59,374 Coloco a oferta na mesa 503 00:36:59,409 --> 00:37:02,549 Não quero caçá-lo Sei que vê isso 504 00:37:02,633 --> 00:37:05,684 Você corre comigo e eu posso libertá-lo 505 00:37:05,719 --> 00:37:08,987 Fim do trabalho pesado e das paredes que o prendem 506 00:37:10,272 --> 00:37:13,400 Então troque o típico por algo colorido 507 00:37:13,435 --> 00:37:16,702 E se é loucura, viva um pouco loucamente 508 00:37:16,737 --> 00:37:19,727 Pode se fazer de sensível, rei do convencional 509 00:37:19,765 --> 00:37:23,001 Ou pode arriscar tudo e ver 510 00:37:24,180 --> 00:37:30,116 Não quer fugir do papel que sempre tem que interpretar 511 00:37:30,151 --> 00:37:31,618 Porque tenho o que precisa 512 00:37:31,620 --> 00:37:34,479 Venha comigo e faça a viagem 513 00:37:34,489 --> 00:37:37,005 Vai levá-lo até o outro lado 514 00:37:37,040 --> 00:37:39,955 Porque pode fazer como você faz ou pode fazer como eu 515 00:37:39,990 --> 00:37:42,901 Continue na jaula ou pegue a chave 516 00:37:42,910 --> 00:37:47,042 Caramba! De repente, está livre para voar 517 00:37:47,077 --> 00:37:49,439 Vai levá-lo até o outro lado 518 00:37:49,488 --> 00:37:52,359 Tudo bem, amigo, você me quer dentro 519 00:37:52,394 --> 00:37:55,378 Odeio ter que lhe dizer, mas não vai acontecer 520 00:37:55,413 --> 00:37:58,555 Obrigado, mas não Acho que já posso ir 521 00:37:58,590 --> 00:38:01,765 Porque eu gosto da vida que diz que estou preso 522 00:38:01,800 --> 00:38:04,777 Eu admiro você e o espetáculo que faz 523 00:38:04,812 --> 00:38:07,948 Você está fazendo algo, realmente é algo 524 00:38:07,949 --> 00:38:11,046 Mas vivo entre as conchas e não colhemos amendoins 525 00:38:11,106 --> 00:38:13,910 Vou deixar isso para você 526 00:38:14,011 --> 00:38:19,904 Não vê que estou bem com o papel de riquinho que interpreto 527 00:38:19,933 --> 00:38:24,366 Porque tenho o que preciso e não quero fazer a viagem 528 00:38:24,401 --> 00:38:26,741 Não preciso ver o outro lado 529 00:38:26,760 --> 00:38:29,648 Então vá e faça como você faz Que eu faço como eu 530 00:38:29,683 --> 00:38:32,716 Não estou em uma jaula, então não preciso da chave 531 00:38:32,752 --> 00:38:36,894 Caramba! Não vê que estou bem 532 00:38:36,929 --> 00:38:39,002 Não preciso ver o outro lado 533 00:38:39,037 --> 00:38:41,977 É assim que quer passar os seus dias? 534 00:38:42,012 --> 00:38:44,644 Uísque e miséria, e festas e peças 535 00:38:44,661 --> 00:38:47,943 Se me misturar com você, seria o assunto da cidade 536 00:38:47,944 --> 00:38:50,895 Desonrado e destituído, outro palhaço 537 00:38:50,916 --> 00:38:54,723 Mas finalmente iria viver um pouco, rir um pouco 538 00:38:54,758 --> 00:38:57,105 Deixe-me lhe dar a liberdade para sonhar 539 00:38:57,140 --> 00:39:01,014 E isso vai acordá-lo e curar sua dor 540 00:39:01,049 --> 00:39:03,991 Pegue seus muros e comece a quebrá-los 541 00:39:04,016 --> 00:39:08,140 Esse parece um acordo que vale a pena aceitar 542 00:39:08,775 --> 00:39:13,459 Mas acho que vou deixar isso para você 543 00:39:16,863 --> 00:39:19,848 Intrigante, mas isso me custaria muito 544 00:39:19,883 --> 00:39:23,224 Então qual a porcentagem do show eu estaria pegando? 545 00:39:23,259 --> 00:39:25,965 Justo, você quer um pedaço da ação 546 00:39:26,118 --> 00:39:28,986 Te darei sete, vamos dar as mãos e fechar o acordo 547 00:39:29,045 --> 00:39:32,529 Eu não nasci hoje, dezoito será o suficiente 548 00:39:32,530 --> 00:39:35,528 Por que não ir em frente e pedir por centavos 549 00:39:35,529 --> 00:39:37,180 - Quinze - Faço por oito 550 00:39:37,181 --> 00:39:38,581 - Doze - Talvez nove 551 00:39:38,602 --> 00:39:40,002 Dez. 552 00:39:50,707 --> 00:39:53,749 Senhor, acabou de conseguir um sócio júnior. 553 00:39:54,917 --> 00:39:58,532 O que tenho é um aprendiz super compensado. 554 00:40:00,646 --> 00:40:06,549 Não quer fugir para interpretar um novo papel 555 00:40:06,610 --> 00:40:10,898 Porque tenho o que precisa, venha comigo e faça a viagem 556 00:40:11,464 --> 00:40:13,534 Até o outro lado 557 00:40:13,535 --> 00:40:16,293 - Se fizer como eu faço - Se fizer como eu 558 00:40:16,294 --> 00:40:19,383 Esqueça a jaula, porque já sabemos fazer a chave 559 00:40:19,439 --> 00:40:23,593 Caramba! De repente, estamos livres para voar 560 00:40:23,628 --> 00:40:26,053 Estamos indo até o outro lado 561 00:40:26,054 --> 00:40:28,916 - Se fizer como eu faço - Até o outro lado 562 00:40:29,006 --> 00:40:32,129 - Se fizer como eu - Estamos indo para o outro lado 563 00:40:32,130 --> 00:40:35,927 Porque se fizermos, vamos para o outro lado 564 00:40:35,962 --> 00:40:39,212 Estamos indo até o outro lado 565 00:40:58,877 --> 00:41:00,523 Quem é essa? 566 00:41:00,558 --> 00:41:03,282 Não quero ninguém aqui atrás! Vão lá para frente. 567 00:41:03,284 --> 00:41:05,611 Andem logo. W.D. e Anne! 568 00:41:05,646 --> 00:41:08,659 Apresento meu novo contratado, Phillip Carlyle. 569 00:41:10,087 --> 00:41:12,339 - É um prazer. - O prazer é meu. 570 00:41:13,146 --> 00:41:15,232 E qual é o seu ato, sr. Carlyle? 571 00:41:16,023 --> 00:41:18,136 Eu não tenho um ato. 572 00:41:19,296 --> 00:41:21,094 Todos têm um ato. 573 00:41:26,845 --> 00:41:28,999 - Sr. Barnum! - Pois não. 574 00:41:30,392 --> 00:41:32,305 É melhor vir ver isso. 575 00:41:33,444 --> 00:41:35,135 Phillip, acompanhe. 576 00:41:38,760 --> 00:41:42,455 - Elemento desagradável. - Sempre tem um, não é mesmo? 577 00:41:43,311 --> 00:41:45,924 Nada atrai a multidão como uma pequena multidão. 578 00:41:45,926 --> 00:41:49,040 - Saiam da nossa cidade! - Vão embora, aberrações! 579 00:41:49,042 --> 00:41:50,442 Aberrações! 580 00:41:50,444 --> 00:41:51,918 "Vergonha da cidade." 581 00:41:52,020 --> 00:41:54,550 "Manifestantes confirmam a fama do sr. Barnum 582 00:41:54,552 --> 00:41:57,245 como vendedor de coisas ofensivas e indecentes." 583 00:41:57,280 --> 00:41:58,833 "Ofensiva e indecente". 584 00:41:58,835 --> 00:42:01,129 Sr. Bennet, vou ficar constrangida. 585 00:42:01,131 --> 00:42:03,012 Não, eu ficarei! 586 00:42:03,572 --> 00:42:05,626 Por que liga para o que Bennet acha? 587 00:42:05,628 --> 00:42:07,686 - Ele é um pretencioso! - E esnobe. 588 00:42:07,688 --> 00:42:11,037 Todos os esnobes de Nova Iorque leem ele. Ele pensa por eles. 589 00:42:11,039 --> 00:42:13,514 O que acontecer, é uma controvérsia. 590 00:42:13,549 --> 00:42:15,155 É, bem... 591 00:42:15,692 --> 00:42:17,801 - Tem opinião sobre isso? - Phillip! 592 00:42:17,836 --> 00:42:20,941 - Na verdade, tenho. - Helen, pare. 593 00:42:20,976 --> 00:42:24,082 "O Lorde Camareiro vem em nome da Rainha 594 00:42:24,117 --> 00:42:26,171 convidar o senhor Phineas T. Barnum 595 00:42:26,206 --> 00:42:28,731 e seu grupo teatral para uma recepção no... 596 00:42:28,766 --> 00:42:30,527 Palácio de Buckingham." 597 00:42:30,743 --> 00:42:34,227 A Rainha Victoria? Isso é de verdade? 598 00:42:34,262 --> 00:42:35,998 Tive que cobrar alguns favores. 599 00:42:36,033 --> 00:42:37,971 Se quer que a sociedade te aceite, 600 00:42:37,973 --> 00:42:41,865 você talvez precise começar pelo topo. 601 00:42:43,185 --> 00:42:45,648 E fomos todos convidados? 602 00:42:53,796 --> 00:42:57,082 Acho que terei de dizer à Rainha que ou vamos todos, 603 00:42:57,884 --> 00:42:59,725 ou nenhum de nós irá. 604 00:43:04,993 --> 00:43:07,732 A rainha da Inglaterra? Não tem como ficar melhor! 605 00:43:15,477 --> 00:43:17,145 Por que não estamos de smoking? 606 00:43:17,147 --> 00:43:20,042 - Somos o entretenimento. - Não vejo a sua fantasia. 607 00:43:23,937 --> 00:43:27,134 Vossa Majestade, o sr. Phineas T. Barnum 608 00:43:27,169 --> 00:43:31,532 e suas... peculiaridades americanas. 609 00:43:50,594 --> 00:43:52,194 Vossa Majestade. 610 00:43:52,200 --> 00:43:55,289 Permita-me apresentar o sr. Barnum. 611 00:43:55,500 --> 00:43:57,776 É uma honra, sr. Barnum. 612 00:43:58,779 --> 00:44:01,258 Ouvi muito falar de seu pequeno coronel 613 00:44:01,260 --> 00:44:03,117 pelos meus amigos na América. 614 00:44:03,735 --> 00:44:05,595 General, madame. 615 00:44:05,630 --> 00:44:07,690 Ele é menor do que eu imaginava. 616 00:44:07,725 --> 00:44:11,196 Você também não é exemplo de altura, docinho. 617 00:44:33,096 --> 00:44:35,193 Bem, deu tudo certo. 618 00:44:36,257 --> 00:44:39,122 - Vossa Majestade. - Phillip? 619 00:44:39,671 --> 00:44:41,904 Srtª Jenny Lind. 620 00:44:49,375 --> 00:44:50,891 Quem é aquela? 621 00:44:51,249 --> 00:44:53,230 A cantora de ópera. 622 00:44:53,760 --> 00:44:55,846 Cantora? 623 00:44:56,368 --> 00:44:59,037 É a artista mais famosa de toda a Europa. 624 00:44:59,075 --> 00:45:01,957 Ela lotou o Scala várias vezes. 625 00:45:02,292 --> 00:45:04,507 Sem falar da Ópera Francesa. 626 00:45:10,986 --> 00:45:12,933 - O que está fazendo? - Te seguindo, 627 00:45:12,935 --> 00:45:15,588 - para que me apresente a ela. - Te apresentar? 628 00:45:15,623 --> 00:45:18,467 - Eu não a conheço. - Você disse que todos conhecem. 629 00:45:18,469 --> 00:45:20,638 - Exato! Não pode ir até ela. - Por quê? 630 00:45:20,640 --> 00:45:22,342 Sou uma pessoa, ela também. 631 00:45:25,036 --> 00:45:26,567 Srtª Lind. 632 00:45:27,016 --> 00:45:28,891 Sou Phillipe Carlyle. 633 00:45:30,771 --> 00:45:33,560 E este extraordinário cavalheiro ao meu lado... 634 00:45:33,595 --> 00:45:36,806 Phineas Taylor Barnum. É um prazer. 635 00:45:36,841 --> 00:45:40,022 É claro. Você é o americano. Já ouvi falar de você. 636 00:45:40,782 --> 00:45:44,579 Bem, se ouviu falar de mim aqui, devo estar fazendo algo certo. 637 00:45:45,006 --> 00:45:47,478 Ou algo muito errado. 638 00:45:47,615 --> 00:45:50,450 No mundo da publicidade é difícil notar a diferença. 639 00:45:50,452 --> 00:45:53,398 Típicas palavras de um vigarista, sr. Barnum. 640 00:45:53,550 --> 00:45:55,480 Um showman, srtª Lind. 641 00:45:55,482 --> 00:45:58,478 Um showman. O melhor do meu lado do Atlântico. 642 00:45:58,892 --> 00:46:01,013 Se é o que você diz de si mesmo... 643 00:46:01,048 --> 00:46:04,178 Eu digo. Mas não preciso dizer. 644 00:46:04,361 --> 00:46:06,757 Não, não... Ele é. 645 00:46:06,792 --> 00:46:08,894 - Um dos melhores. - Quanta gentileza. 646 00:46:08,929 --> 00:46:12,209 Srtª Lind, deixe-me ser direto. Quero levá-la a Nova Iorque. 647 00:46:12,211 --> 00:46:14,941 Se concordar, farei de você a cantora mais famosa, 648 00:46:14,943 --> 00:46:17,133 não da Europa, mas do mundo inteiro. 649 00:46:18,348 --> 00:46:20,443 E você já me ouviu cantar? 650 00:46:20,596 --> 00:46:22,659 - Não. Não, não ouvi. - Com certeza. 651 00:46:23,261 --> 00:46:25,944 Mas, como no meu caso, sua reputação a precede. 652 00:46:25,979 --> 00:46:29,809 E confio mais na sua reputação do que em meu próprio gosto. 653 00:46:30,034 --> 00:46:32,085 Eu nunca fui a América. 654 00:46:32,889 --> 00:46:34,524 Você cantará no maior teatro, 655 00:46:34,526 --> 00:46:37,248 com a melhor orquestra, na maior cidade do mundo. 656 00:46:37,283 --> 00:46:40,259 "Jenny Lind: Por apenas uma noite." 657 00:46:40,294 --> 00:46:41,773 "Ou talvez duas." 658 00:46:41,808 --> 00:46:43,793 Com 20% da renda dos ingressos, 659 00:46:43,795 --> 00:46:45,872 seria muito dinheiro por seu trabalho. 660 00:46:45,907 --> 00:46:49,120 Doo a maior parte da renda, sr. Barnum, a órfãos e viúvas. 661 00:46:49,155 --> 00:46:51,659 "Voz de um rouxinol. Coração de um anjo." 662 00:46:51,661 --> 00:46:54,309 Fantástico. A imprensa vai adorar essa história. 663 00:46:54,344 --> 00:46:56,202 Isso não é uma história. 664 00:46:56,237 --> 00:46:59,196 - Posso perguntar algo? - Qualquer coisa. 665 00:47:00,443 --> 00:47:02,393 Por que eu? 666 00:47:04,128 --> 00:47:05,886 As pessoas vão ao meu espetáculo 667 00:47:05,888 --> 00:47:07,698 pelo prazer de serem iludidas. 668 00:47:08,732 --> 00:47:11,247 Ao menos uma vez, adoraria lhes dar algo real. 669 00:47:17,351 --> 00:47:18,790 Srtª Lind... 670 00:47:30,887 --> 00:47:33,718 Todo mundo está aqui. Veja isso. 671 00:47:33,753 --> 00:47:35,461 Até mesmo os Winthrop. 672 00:47:35,886 --> 00:47:37,454 Você está feliz? 673 00:47:37,988 --> 00:47:40,297 Ficarei se isso funcionar. 674 00:47:40,512 --> 00:47:42,727 Meu Deus, espero que ela cante bem. 675 00:47:45,274 --> 00:47:48,289 - Por que a demora? - Ainda estão se sentando. 676 00:47:48,324 --> 00:47:51,455 Falando nisso, Lettie e os outros chegaram. 677 00:47:51,457 --> 00:47:53,935 - O quê? - Onde devo colocá-los? 678 00:47:53,937 --> 00:47:56,671 - No seu camarote? - Não. É muito perceptível. 679 00:47:56,706 --> 00:47:59,639 - Perceptível? - A acústica tem melhor posição. 680 00:47:59,674 --> 00:48:01,126 É lá que eles devem ficar. 681 00:48:01,958 --> 00:48:04,691 - Srtª Lind está pronta. - Certo. Obrigado. 682 00:48:06,541 --> 00:48:08,515 Esse lugar é maravilhoso. 683 00:48:08,550 --> 00:48:10,764 - Não é lindo? - É. 684 00:48:10,799 --> 00:48:12,786 Olha as cortinas. 685 00:48:25,866 --> 00:48:28,583 Senhoras e senhores, obrigado pela paciência. 686 00:48:35,462 --> 00:48:38,888 Recentemente eu tive o privilégio 687 00:48:38,923 --> 00:48:43,120 de ouvir a voz mais divina que já ouvi. 688 00:48:43,155 --> 00:48:44,943 Como se ele soubesse diferenciar. 689 00:48:44,945 --> 00:48:47,859 Eu sei que parece outro embuste meu, 690 00:48:47,894 --> 00:48:50,487 mas tenho 100 garrafas de bom champanhe gelado 691 00:48:50,489 --> 00:48:52,749 que dizem que não é só mais uma atração. 692 00:48:54,892 --> 00:48:58,780 Permitam-me apresentar a rouxinol sueca. 693 00:48:59,254 --> 00:49:01,078 Srtª Jenny Lind! 694 00:49:25,901 --> 00:49:30,605 Estou tentando segurar meu fôlego 695 00:49:31,404 --> 00:49:35,770 Deixe ficar desse jeito 696 00:49:35,805 --> 00:49:40,808 Não posso deixar esse momento acabar 697 00:49:40,843 --> 00:49:45,634 Você despertou um sonho em mim 698 00:49:46,085 --> 00:49:50,177 Está ficando mais alto 699 00:49:50,212 --> 00:49:55,770 Não consegue ouvir ecoando? 700 00:49:56,436 --> 00:49:59,731 Segure minha mão 701 00:49:59,872 --> 00:50:03,708 Você irá compartilhar isso comigo? 702 00:50:03,743 --> 00:50:08,540 Porque querido sem você 703 00:50:09,715 --> 00:50:13,654 Todo o brilho de mil holofotes 704 00:50:13,689 --> 00:50:16,930 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 705 00:50:16,932 --> 00:50:20,668 Nunca serão o bastante 706 00:50:20,770 --> 00:50:24,818 Nunca serão o bastante 707 00:50:24,831 --> 00:50:28,290 Torres de ouro ainda são pequenas 708 00:50:28,325 --> 00:50:32,115 Essas mãos poderiam segurar o mundo 709 00:50:32,150 --> 00:50:35,601 Mas nunca serão o bastante 710 00:50:35,707 --> 00:50:40,655 Nunca serão o bastante 711 00:50:40,690 --> 00:50:42,535 Para mim 712 00:50:42,728 --> 00:50:45,877 Nunca, nunca 713 00:50:46,375 --> 00:50:49,384 Nunca, nunca 714 00:50:50,099 --> 00:50:53,095 Nunca, para mim 715 00:50:53,130 --> 00:50:55,455 Para mim 716 00:50:55,535 --> 00:50:59,104 Nunca o bastante 717 00:50:59,259 --> 00:51:02,634 Nunca o bastante 718 00:51:02,777 --> 00:51:06,226 Nunca o bastante 719 00:51:06,367 --> 00:51:07,863 Para mim 720 00:51:08,071 --> 00:51:09,588 Para mim 721 00:51:09,688 --> 00:51:13,870 Para mim 722 00:51:14,038 --> 00:51:17,905 Todo o brilho de mil holofotes 723 00:51:17,907 --> 00:51:21,067 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 724 00:51:21,069 --> 00:51:24,437 Nunca serão o bastante 725 00:51:24,563 --> 00:51:28,479 Nunca serão o bastante 726 00:51:28,481 --> 00:51:31,940 Torres de ouro ainda são pequenas 727 00:51:31,975 --> 00:51:35,765 Essas mãos poderiam segurar o mundo 728 00:51:35,800 --> 00:51:39,233 Mas nunca serão bastante 729 00:51:39,357 --> 00:51:45,357 Nunca serão bastante 730 00:51:46,185 --> 00:51:48,514 Para mim 731 00:51:48,549 --> 00:51:51,245 Nunca, nunca 732 00:51:51,682 --> 00:51:54,691 Nunca, nunca 733 00:51:55,406 --> 00:51:58,681 Nunca, para mim 734 00:51:58,716 --> 00:52:01,113 Para mim 735 00:52:01,148 --> 00:52:03,066 Nunca o bastante 736 00:52:03,115 --> 00:52:04,974 Nunca, nunca 737 00:52:04,976 --> 00:52:06,694 Nunca o bastante 738 00:52:06,696 --> 00:52:08,479 Nunca, nunca 739 00:52:08,481 --> 00:52:11,424 Nunca o bastante 740 00:52:11,633 --> 00:52:13,190 Para mim 741 00:52:13,336 --> 00:52:15,194 Para mim 742 00:52:15,418 --> 00:52:21,080 Para mim 743 00:52:24,500 --> 00:52:27,017 Para mim 744 00:53:07,445 --> 00:53:08,926 Mais uma vez! 745 00:53:12,740 --> 00:53:14,718 Essa é minha esposa e nossas filhas. 746 00:53:14,723 --> 00:53:16,738 Claro! Ouvi falar muito sobre vocês. 747 00:53:16,743 --> 00:53:18,777 Seu pai disse que gosta de balé. 748 00:53:18,782 --> 00:53:22,390 - Sim, eu estudo balé. - Estuda? 749 00:53:22,854 --> 00:53:25,126 - Claro que estudo. - Claro que estuda. 750 00:53:25,249 --> 00:53:28,445 - E você, Helen? - Você parece uma princesa. 751 00:53:29,144 --> 00:53:30,836 Preciso admitir, Barnum. 752 00:53:30,841 --> 00:53:33,611 Ela é... notável. 753 00:53:33,616 --> 00:53:36,641 O bastante para alegrar o crítico mais descontente. 754 00:53:37,550 --> 00:53:39,542 E nas mãos de um entendedor, 755 00:53:39,544 --> 00:53:41,947 poderia se tornar algo nesse país. 756 00:53:42,961 --> 00:53:45,402 Que pena que ela caiu nas suas mãos. 757 00:53:45,407 --> 00:53:48,751 Você é melhor nas revistas. Difícil de acreditar. 758 00:53:48,803 --> 00:53:51,001 Sr. Barnum, quero conhecer a srtª Lind. 759 00:53:51,006 --> 00:53:53,433 E irá conhecê-la. Espere um pouco, acho... 760 00:53:53,438 --> 00:53:54,905 - Phineas? - Sim? 761 00:53:55,010 --> 00:53:57,669 Você foi bem. 762 00:53:59,844 --> 00:54:01,261 Obrigado. 763 00:54:04,256 --> 00:54:06,004 Permita-me te apresentar. 764 00:54:08,817 --> 00:54:10,217 Com licença, Jenny. 765 00:54:10,222 --> 00:54:12,831 Gostaria que conhecesse os pais de Charity. 766 00:54:13,125 --> 00:54:15,321 - Senhor e senhora Hallett. - Prazer. 767 00:54:15,326 --> 00:54:17,346 - Como vai? - Prazer em te conhecer. 768 00:54:18,114 --> 00:54:20,107 - Mãe. - Olá, querida. 769 00:54:21,262 --> 00:54:24,732 - Essas são... - Sim, essas são suas netas. 770 00:54:24,737 --> 00:54:26,904 - Phineas, aqui não. - Aqui não? 771 00:54:26,909 --> 00:54:30,272 Acha que vou constranger seus pais na frente dos amigos? 772 00:54:30,277 --> 00:54:32,508 Não acho que sou tão capaz. 773 00:54:32,513 --> 00:54:34,873 Um homem insignificante como eu, 774 00:54:34,878 --> 00:54:38,334 claramente destinado a levar uma vida insignificante. 775 00:54:39,064 --> 00:54:42,413 Toda essa fortuna e continua sendo o filho do alfaiate. 776 00:54:42,734 --> 00:54:44,134 Saia. 777 00:54:48,946 --> 00:54:53,483 Bem, Phineas! Acredito que te disse 778 00:54:53,488 --> 00:54:56,114 que champanhe grátis é a receita do desastre. 779 00:54:56,823 --> 00:55:01,170 - Charity. - Todos ergam suas taças 780 00:55:02,066 --> 00:55:03,954 para o sr. Barnum que nos mostrou 781 00:55:03,956 --> 00:55:06,465 de uma vez por todas que o sucesso de um homem 782 00:55:06,467 --> 00:55:09,672 só é limitado por sua imaginação. 783 00:55:11,433 --> 00:55:13,484 - Ao Barnum. - Obrigado. 784 00:55:13,489 --> 00:55:14,927 Sr. Barnum. 785 00:55:18,321 --> 00:55:19,802 Obrigado. 786 00:55:20,133 --> 00:55:22,815 É difícil entender riqueza e privilégio 787 00:55:22,820 --> 00:55:24,624 quando se nasce com eles. 788 00:55:26,930 --> 00:55:30,014 Às vezes, sinto que não pertenço aqui. 789 00:55:30,975 --> 00:55:32,375 Você? 790 00:55:33,722 --> 00:55:36,562 Nasci fora de um casamento. 791 00:55:36,632 --> 00:55:38,813 Isso trouxe vergonha para minha família. 792 00:55:39,818 --> 00:55:41,896 A vida sempre consegue me relembrar 793 00:55:41,901 --> 00:55:44,430 que não mereço um lugar no mundo e isso... 794 00:55:44,835 --> 00:55:47,985 deixa um vazio que nenhuma ovação preenche. 795 00:55:53,306 --> 00:55:54,706 Sr. Phineas! 796 00:55:54,711 --> 00:55:57,319 - Aquela garota canta bem! - Eu sei. 797 00:55:57,524 --> 00:56:00,400 - Ela gosta de homem de terno? - Gosta sim. 798 00:56:00,405 --> 00:56:02,680 O que fazem aqui? Têm show em uma hora. 799 00:56:02,685 --> 00:56:05,093 Ainda temos tempo para umas bebidas, certo? 800 00:56:05,098 --> 00:56:06,842 - Vamos! - Não, não. Lettie! 801 00:56:06,847 --> 00:56:08,717 - O quê? - Está cheio aqui. 802 00:56:08,722 --> 00:56:10,204 Não podem se misturar. 803 00:56:10,209 --> 00:56:14,070 Pessoal, quem pagará ingresso se forem expostos para todos? 804 00:56:14,075 --> 00:56:15,509 - Ótimo show! - Espere. 805 00:56:15,959 --> 00:56:17,943 Senhoras e senhores, um brinde! 806 00:56:17,948 --> 00:56:22,876 Jenny, os EUA ainda não sabem, mas eles irão te amar. 807 00:56:23,799 --> 00:56:25,431 Jenny Lind! 808 00:56:32,295 --> 00:56:35,996 Não sou uma desconhecida para a escuridão 809 00:56:36,708 --> 00:56:39,404 Esconda-se, eles dizem 810 00:56:39,409 --> 00:56:42,583 Porque não queremos os seus defeitos 811 00:56:42,688 --> 00:56:47,522 Aprendi a ter vergonha das minhas cicatrizes 812 00:56:47,728 --> 00:56:50,409 Fuja, eles dizem 813 00:56:50,414 --> 00:56:53,489 Ninguém vai te amar como você é 814 00:56:53,494 --> 00:56:56,789 Mas não vou deixá-los me derrubar até o pó 815 00:56:56,794 --> 00:57:00,189 Sei que há um lugar para nós 816 00:57:00,194 --> 00:57:04,742 Pois somos magníficos 817 00:57:05,289 --> 00:57:09,999 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 818 00:57:10,304 --> 00:57:14,911 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 819 00:57:14,916 --> 00:57:17,617 Sou corajosa, sou marcada 820 00:57:17,622 --> 00:57:21,253 Sou quem devo ser: essa sou eu 821 00:57:21,258 --> 00:57:25,407 Cuidado porque estou chegando 822 00:57:25,412 --> 00:57:30,041 E estou marchando no meu próprio ritmo 823 00:57:30,046 --> 00:57:35,117 Não tenho medo de ser vista Não peço desculpas 824 00:57:35,122 --> 00:57:36,605 Essa sou eu 825 00:57:42,983 --> 00:57:44,869 O que estão fazendo aqui? 826 00:57:50,694 --> 00:57:54,499 Outra rodada de balas atingem minha pele 827 00:57:54,734 --> 00:58:00,582 Podem atirar porque hoje não deixarei a vergonha bater 828 00:58:00,587 --> 00:58:03,569 Estamos rompendo as barricadas 829 00:58:03,574 --> 00:58:08,189 E alcançando o Sol Pois somos guerreiros 830 00:58:08,194 --> 00:58:11,118 Isso que nos tornamos 831 00:58:11,123 --> 00:58:13,725 Não vou deixá-los me derrubar até o pó 832 00:58:13,730 --> 00:58:16,902 - Sei que há um lugar para nós - Vão embora! 833 00:58:16,907 --> 00:58:20,680 Pois somos magníficos 834 00:58:20,685 --> 00:58:25,027 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 835 00:58:25,572 --> 00:58:29,903 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 836 00:58:29,908 --> 00:58:32,626 Sou corajosa, sou marcada 837 00:58:32,631 --> 00:58:36,432 Sou quem devo ser: essa sou eu 838 00:58:36,437 --> 00:58:40,316 Cuidado porque estou chegando 839 00:58:40,321 --> 00:58:44,910 E estou marchando no meu próprio ritmo 840 00:58:44,915 --> 00:58:50,090 Não tenho medo de ser vista Não peço desculpas 841 00:58:50,095 --> 00:58:51,674 Essa sou eu 842 00:59:04,899 --> 00:59:06,547 Essa sou eu 843 00:59:07,935 --> 00:59:13,258 E sei que mereço seu amor 844 00:59:13,263 --> 00:59:18,898 Não há nada que eu não seja digna 845 00:59:20,595 --> 00:59:24,791 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 846 00:59:25,467 --> 00:59:29,894 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 847 00:59:29,899 --> 00:59:35,065 Isso é coragem, isso é marca Isso é quem devo ser 848 00:59:35,070 --> 00:59:36,470 Essa sou eu 849 00:59:37,416 --> 00:59:41,704 Cuidado porque estou chegando 850 00:59:41,709 --> 00:59:46,193 E estou marchando no meu próprio ritmo 851 00:59:46,198 --> 00:59:48,959 Não tenho medo de ser vista 852 00:59:48,961 --> 00:59:52,195 Não peço desculpas: essa sou eu 853 00:59:52,200 --> 00:59:54,773 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 854 00:59:54,778 --> 00:59:57,353 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 855 01:00:06,198 --> 01:00:07,921 Essa sou eu 856 01:00:12,839 --> 01:00:14,714 Por que não faz mais shows em NY? 857 01:00:14,719 --> 01:00:16,185 Por que fará uma turnê? 858 01:00:16,190 --> 01:00:18,074 Por que Napoleão invadiu a Rússia? 859 01:00:18,419 --> 01:00:19,819 Napoleão foi derrotado. 860 01:00:19,824 --> 01:00:22,189 Ele não tinha uma orquestra de 60 músicos. 861 01:00:22,194 --> 01:00:23,616 60 músicos? 862 01:00:23,621 --> 01:00:26,095 Chame os músicos mais baratos, e cuide disso. 863 01:00:26,100 --> 01:00:28,544 - Temos que hospedá-los. - Casados dividem. 864 01:00:28,549 --> 01:00:30,577 O'Malley, o cofrinho de Caroline. 865 01:00:30,579 --> 01:00:32,339 - Figurinos... - Isso mesmo. 866 01:00:32,343 --> 01:00:34,744 Fogos de artifício, dentro do teatro? 867 01:00:34,765 --> 01:00:37,625 - Isso é genial. - Não! P.T.! 868 01:00:37,627 --> 01:00:40,724 São teatros famosos. Tem que adiantar os ingressos. 869 01:00:40,729 --> 01:00:43,383 - Tomei um empréstimo. - Temos que pagar Jenny? 870 01:00:43,388 --> 01:00:44,788 Um grande empréstimo. 871 01:00:45,229 --> 01:00:48,422 Só veremos lucro a partir do 40º show. 872 01:00:48,427 --> 01:00:51,206 - 41º, na verdade. - Está arriscando tudo. 873 01:00:51,211 --> 01:00:54,207 Como acha que consegui? Teremos bastante lucro depois. 874 01:00:54,212 --> 01:00:55,612 - P.T.? - O quê? 875 01:00:55,617 --> 01:00:57,751 Sua atenção está dividida há tempos. 876 01:00:57,756 --> 01:01:00,242 O público diminuiu. Há mais protestos. 877 01:01:00,247 --> 01:01:01,720 Só faça eles voltarem. 878 01:01:01,743 --> 01:01:05,148 "Se não foi no último show, nunca esteve no Museu Barnum!" 879 01:01:05,159 --> 01:01:08,733 Eles vem para ver você! Suas ideias malucas. 880 01:01:08,736 --> 01:01:11,278 Os seus novos atos. O incomum! 881 01:01:11,281 --> 01:01:13,978 Então trate de sorrir, isso seria incomum. 882 01:01:13,981 --> 01:01:15,621 Continue ensaiando e fale bem. 883 01:01:15,625 --> 01:01:17,978 Suponha que vão respeitá-lo como merece. 884 01:01:17,981 --> 01:01:19,937 Eles acabarão sendo gentis. 885 01:01:20,953 --> 01:01:23,141 Que cena mais triste. 886 01:01:23,145 --> 01:01:25,941 - Nem ao menos disse "Oi". - Ou "Tchau". 887 01:01:25,944 --> 01:01:27,978 Ele vai sair em turnê, sinto muito. 888 01:01:27,981 --> 01:01:31,896 Recomponha-se! Você não deveria estar em outro lugar? 889 01:01:37,312 --> 01:01:41,359 Anne Wheeler, sr. Barnum deixou um ingresso para mim. 890 01:01:45,574 --> 01:01:49,178 Desculpe, deveria ser apenas um. 891 01:01:49,181 --> 01:01:51,299 Não, são dois mesmo. 892 01:01:56,255 --> 01:01:58,374 Não sabia se viria se eu convidasse. 893 01:02:07,415 --> 01:02:09,698 Sempre quis ir ao teatro. 894 01:02:15,988 --> 01:02:17,923 Phillip, é você? 895 01:02:19,140 --> 01:02:21,586 Mãe, pai... 896 01:02:22,210 --> 01:02:24,144 Esta é Anne Wheeler. 897 01:02:25,226 --> 01:02:28,581 Phillip, você não tem vergonha? 898 01:02:28,588 --> 01:02:32,123 Se envolver com os negócios do Barnum é uma coisa, 899 01:02:32,307 --> 01:02:34,876 mas desfilar por aí com uma criada? 900 01:02:37,083 --> 01:02:38,529 Anne. 901 01:02:38,840 --> 01:02:40,483 Anne! 902 01:02:46,964 --> 01:02:49,386 Como ousa falar assim com ela? 903 01:02:51,397 --> 01:02:55,128 - Está esquecendo do seu lugar. - Meu lugar? 904 01:02:55,573 --> 01:02:59,531 Mãe, se este é meu lugar, eu não quero fazer parte disso. 905 01:03:09,245 --> 01:03:10,761 Anne... 906 01:03:15,081 --> 01:03:17,540 Eles são pessoas mesquinhas. 907 01:03:23,668 --> 01:03:26,920 - Por que se importa com eles? - Não são só eles. 908 01:03:28,435 --> 01:03:31,979 Ninguém nunca olhou para você como eles me olham. 909 01:03:33,816 --> 01:03:35,864 Como todos nos olham. 910 01:03:39,851 --> 01:03:42,339 Você sabe que quero você 911 01:03:43,669 --> 01:03:47,629 Não é um segredo que eu tento esconder 912 01:03:47,685 --> 01:03:50,248 Sei que você me quer 913 01:03:52,390 --> 01:03:56,091 Então não diga que estamos de mãos atadas 914 01:03:56,095 --> 01:03:58,558 Você diz que não está nas cartas 915 01:03:58,561 --> 01:04:01,458 Mas o destino está te arrastando para longe 916 01:04:01,461 --> 01:04:04,305 Para fora do meu alcance 917 01:04:04,308 --> 01:04:05,818 Mas você está no meu coração 918 01:04:05,821 --> 01:04:09,024 Quem pode me deter se eu decidir 919 01:04:09,031 --> 01:04:12,676 Que você é meu destino? 920 01:04:14,113 --> 01:04:18,095 E se reescrevermos nas estrelas? 921 01:04:18,098 --> 01:04:21,914 Diga que você foi feita para ser minha 922 01:04:21,919 --> 01:04:25,774 Nada poderia nos separar 923 01:04:25,777 --> 01:04:29,591 Você seria aquela que eu devo encontrar 924 01:04:29,594 --> 01:04:33,311 Isso depende de você e de mim 925 01:04:33,314 --> 01:04:37,078 Ninguém pode dizer o que devemos ser 926 01:04:37,081 --> 01:04:41,268 Então por que não reescrevemos nas estrelas? 927 01:04:41,271 --> 01:04:46,814 Talvez o mundo possa ser nosso esta noite 928 01:04:54,870 --> 01:04:57,197 Você pensa que é fácil 929 01:04:58,619 --> 01:05:02,658 Você acha que não quero correr para você 930 01:05:02,661 --> 01:05:06,191 Mas existem montanhas 931 01:05:06,194 --> 01:05:10,261 E portas que não podemos atravessar 932 01:05:10,264 --> 01:05:12,418 Sei que está se perguntando o porquê 933 01:05:12,421 --> 01:05:14,258 Já que podemos ser 934 01:05:14,261 --> 01:05:16,261 Apenas você e eu 935 01:05:16,267 --> 01:05:18,308 Sem estas paredes 936 01:05:18,311 --> 01:05:20,113 Mas quando estivermos lá fora 937 01:05:20,116 --> 01:05:22,008 Você irá despertar e ver 938 01:05:22,011 --> 01:05:26,498 Que não há esperanças afinal 939 01:05:30,038 --> 01:05:34,188 Ninguém pode reescrever nas estrelas 940 01:05:34,191 --> 01:05:37,828 Como pode dizer que você será meu? 941 01:05:37,831 --> 01:05:41,658 Tudo nos mantém separados 942 01:05:41,661 --> 01:05:45,445 E eu não sou aquela que você deve encontrar 943 01:05:45,451 --> 01:05:49,124 Isso não depende de você e não depende de mim 944 01:05:49,129 --> 01:05:53,118 Quando todos dizem o que podemos ser 945 01:05:53,121 --> 01:05:57,158 Como podemos reescrever nas estrelas? 946 01:05:57,161 --> 01:06:02,408 Diga que o mundo pode ser nosso Esta noite 947 01:06:02,411 --> 01:06:06,296 Tudo que quero é voar com você 948 01:06:06,299 --> 01:06:10,303 Tudo que eu quero é cair com você 949 01:06:10,306 --> 01:06:14,483 Então me dê tudo de você 950 01:06:14,561 --> 01:06:16,738 - Parece impossível - Não é impossível 951 01:06:16,741 --> 01:06:20,799 - É possível? - Diga que é possível 952 01:06:21,918 --> 01:06:25,828 Como reescrevemos nas estrelas? 953 01:06:25,831 --> 01:06:29,580 Diga que você foi feito para ser meu 954 01:06:29,583 --> 01:06:33,262 Nada pode nos separar 955 01:06:33,267 --> 01:06:37,363 Porque você é aquele que eu deveria encontrar 956 01:06:37,369 --> 01:06:41,091 Isso depende de você e de mim 957 01:06:41,095 --> 01:06:44,918 Ninguém pode dizer o que podemos ser 958 01:06:44,921 --> 01:06:48,938 Por que não reescrevemos nas estrelas? 959 01:06:48,941 --> 01:06:53,736 Mudando o mundo para ser nosso 960 01:07:01,395 --> 01:07:03,932 Você sabe que quero você 961 01:07:05,227 --> 01:07:08,985 Não é um segredo que eu tento esconder 962 01:07:09,116 --> 01:07:12,104 Mas não posso tê-lo 963 01:07:12,881 --> 01:07:18,081 Estamos destinados a acabar e minhas mãos estão atadas 964 01:07:34,055 --> 01:07:37,048 Primeiro comprou a casa na rua dos meus pais, 965 01:07:37,051 --> 01:07:40,088 conheceu a Rainha, trouxe Jenny Lind 966 01:07:40,091 --> 01:07:41,641 e meu pai naquela noite... 967 01:07:41,650 --> 01:07:44,104 Nunca seremos suficiente para você. 968 01:07:45,307 --> 01:07:47,461 Faço isso por Caroline e Helen. 969 01:07:47,464 --> 01:07:50,661 - Olhe ao redor, elas têm tudo. - Você não entende. 970 01:07:50,664 --> 01:07:52,864 - Eu entendo. - Não entende, não! 971 01:07:54,049 --> 01:07:55,449 Como poderia? 972 01:07:58,158 --> 01:08:00,881 Meu pai foi tratado como lixo. 973 01:08:00,886 --> 01:08:05,286 Eu fui tratado como lixo. Minhas filhas não serão. 974 01:08:05,289 --> 01:08:08,202 Não precisamos que todos amem você. 975 01:08:09,601 --> 01:08:12,731 Apenas algumas boas pessoas. 976 01:08:14,728 --> 01:08:16,267 Eu sei. 977 01:08:29,574 --> 01:08:31,477 Não, papai! 978 01:08:33,764 --> 01:08:35,656 Papai, espere! 979 01:08:40,120 --> 01:08:41,971 Algumas pessoas desejam 980 01:08:41,975 --> 01:08:46,353 Uma vida simples e planejada 981 01:08:46,821 --> 01:08:49,090 Amarrada com um laço 982 01:08:49,095 --> 01:08:55,072 Alguns não navegam no mar, pois estão a salvo na terra 983 01:08:55,522 --> 01:08:57,984 Para seguirem o que foi escrito 984 01:08:57,988 --> 01:09:01,355 Mas eu seguiria você 985 01:09:01,407 --> 01:09:05,700 Até o desconhecido 986 01:09:06,963 --> 01:09:10,085 Para um mundo 987 01:09:10,088 --> 01:09:14,974 Que chamamos de nosso 988 01:09:17,922 --> 01:09:23,576 Montanhas e vales e tudo que vier entre eles 989 01:09:24,594 --> 01:09:26,941 Deserto e oceano 990 01:09:26,948 --> 01:09:32,780 Você me atraiu e juntos estamos perdidos em um sonho 991 01:09:33,416 --> 01:09:35,736 Sempre em movimento 992 01:09:35,741 --> 01:09:39,170 Então eu arrisco tudo isso, 993 01:09:39,173 --> 01:09:43,578 Só para estar com você 994 01:09:44,251 --> 01:09:48,271 E eu arrisco tudo 995 01:09:48,274 --> 01:09:52,996 Pela vida que escolhemos 996 01:09:53,549 --> 01:09:55,318 De mãos dadas 997 01:09:55,321 --> 01:09:59,748 E prometemos nunca soltar 998 01:09:59,753 --> 01:10:02,558 Estamos andando na corda bamba 999 01:10:02,561 --> 01:10:04,058 Alto no céu 1000 01:10:04,061 --> 01:10:08,591 Podemos ver o mundo inteiro lá embaixo 1001 01:10:08,596 --> 01:10:12,303 Estamos andando na corda bamba 1002 01:10:12,755 --> 01:10:14,998 Não tenho certeza, 1003 01:10:15,001 --> 01:10:19,482 Você me pegará se eu cair? 1004 01:10:39,586 --> 01:10:42,058 É tudo uma aventura 1005 01:10:42,061 --> 01:10:45,802 Que vem com uma vista de tirar o fôlego 1006 01:10:46,606 --> 01:10:52,414 Andando na corda bamba com você 1007 01:10:59,882 --> 01:11:01,967 Com você 1008 01:11:06,282 --> 01:11:08,395 Com você 1009 01:11:08,709 --> 01:11:12,097 Com você 1010 01:11:20,148 --> 01:11:22,555 Com você 1011 01:11:32,056 --> 01:11:34,103 Com você 1012 01:11:45,221 --> 01:11:49,953 "Pela primeira vez soubemos o que é cantar de verdade. 1013 01:11:49,978 --> 01:11:54,392 Srtª Lind merece ser apreciada por toda a nação 1014 01:11:54,394 --> 01:11:56,511 e os nossos aplausos." 1015 01:11:58,256 --> 01:12:01,032 - Quer dizer... - Temos o mundo aos nossos pés. 1016 01:12:02,332 --> 01:12:04,418 Sr. Barnum. 1017 01:12:05,349 --> 01:12:09,281 Isto... é... 1018 01:12:13,058 --> 01:12:16,492 - Por tornar sonho em realidade. - Obrigado, Jenny. 1019 01:12:29,278 --> 01:12:31,157 Falta pouco para o show. 1020 01:12:32,595 --> 01:12:35,072 Estou te dando o mundo, não é? 1021 01:12:38,982 --> 01:12:41,366 Eu... Eu tenho que ir. 1022 01:12:43,075 --> 01:12:45,412 - Virei uma distração. Desculpe. - Não. 1023 01:12:45,418 --> 01:12:47,732 - Termine a turnê sem mim. - Está indo? 1024 01:12:47,785 --> 01:12:49,414 Todos os atos têm um fim. 1025 01:12:49,469 --> 01:12:51,681 - Então é isso? - O que quer dizer? 1026 01:12:52,702 --> 01:12:55,529 Eu sou só mais um de seus atos. 1027 01:12:56,639 --> 01:13:00,968 - Cansei. - Jenny. Jenny, por favor. 1028 01:13:01,103 --> 01:13:02,737 Tem que terminar a turnê. 1029 01:13:03,321 --> 01:13:06,367 - Tenho? - Vai acabar comigo. 1030 01:13:07,673 --> 01:13:12,025 Quando não cuida dos outros, você mesmo se arruína. 1031 01:13:12,060 --> 01:13:15,473 - Eu arrisquei tudo. - Eu também. 1032 01:13:15,476 --> 01:13:17,731 Parece que nós dois perdemos. 1033 01:13:23,057 --> 01:13:26,915 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 1034 01:13:26,920 --> 01:13:30,968 Nunca serão o bastante 1035 01:13:31,731 --> 01:13:35,144 Nunca serão o bastante 1036 01:13:36,126 --> 01:13:39,927 Torres de ouro ainda são pequenas 1037 01:13:39,937 --> 01:13:43,400 Essas mãos poderiam segurar o mundo 1038 01:13:43,445 --> 01:13:48,264 Mas nunca serão o bastante 1039 01:13:49,209 --> 01:13:53,456 Nunca serão o bastante 1040 01:14:30,460 --> 01:14:31,861 Obrigado. 1041 01:14:37,146 --> 01:14:40,939 - O que foi isso? - Isso foi um adeus. 1042 01:14:47,490 --> 01:14:48,903 Obrigado por terem vindo. 1043 01:14:48,917 --> 01:14:50,405 Falem para os seus amigos. 1044 01:14:50,465 --> 01:14:53,118 Quem se divertiu? Você? Você? 1045 01:14:53,126 --> 01:14:56,599 Contem a todos como gostaram. Novos atos todas as noites. 1046 01:14:56,788 --> 01:14:59,273 Mestre do picadeiro! 1047 01:15:01,172 --> 01:15:04,169 Cavalheiros, preciso que se retirem. 1048 01:15:04,668 --> 01:15:07,063 Essa é a nossa cidade, garoto. 1049 01:15:07,304 --> 01:15:08,752 Vocês que deveriam sair. 1050 01:15:08,754 --> 01:15:12,711 Você, suas aberrações e amaldiçoados. 1051 01:15:13,691 --> 01:15:17,948 Senhor, vou pedir pela última vez. 1052 01:15:17,953 --> 01:15:19,606 Ou o quê, garoto? 1053 01:15:59,065 --> 01:16:02,701 Papai. Papai. 1054 01:16:03,194 --> 01:16:05,082 Meninas. Meninas. Meninas. 1055 01:16:05,530 --> 01:16:07,602 Estão crescendo muito. Parem. 1056 01:16:10,382 --> 01:16:13,187 - O que te fez voltar logo? - Senti saudades. 1057 01:16:13,313 --> 01:16:16,405 - Estava com saudades. - Parece uma de suas falcatruas. 1058 01:16:16,407 --> 01:16:17,807 Fogo! 1059 01:16:18,838 --> 01:16:21,842 Rápido! Está vindo do circo. 1060 01:16:23,107 --> 01:16:26,568 - Fogo! - Fiquem perto. Venham. Rápido. 1061 01:16:33,105 --> 01:16:35,127 Fiquem todos juntos. 1062 01:16:40,272 --> 01:16:42,947 Phil, Phil, Phil. Todos saíram? Estão todos bem? 1063 01:16:43,470 --> 01:16:46,328 - E os animais? - Soltamos. O que mais faríamos? 1064 01:16:46,330 --> 01:16:49,681 - W.D., cadê a Anne? - Onde ela está? Onde ela está? 1065 01:16:49,711 --> 01:16:51,338 Não! Phillip, não! 1066 01:16:55,640 --> 01:16:57,040 Phillip! 1067 01:16:59,774 --> 01:17:02,317 - W.D.! - Aqui. Ele está aqui. 1068 01:17:05,154 --> 01:17:08,043 - Phillip! Phillip. - Papai. 1069 01:17:12,348 --> 01:17:13,749 Papai! 1070 01:17:39,977 --> 01:17:41,377 Papai! 1071 01:17:53,056 --> 01:17:55,790 Ele inalou muita fumaça, mas está vivo. Vamos. 1072 01:17:56,725 --> 01:17:58,194 Vamos colocá-lo na maca! 1073 01:18:34,814 --> 01:18:40,053 E se reescrevermos nas estrelas? 1074 01:18:43,093 --> 01:18:48,482 Diga que foi feito para ser meu 1075 01:18:50,528 --> 01:18:55,619 Nada poderia nos separar 1076 01:19:01,276 --> 01:19:07,276 Você seria a pessoa que eu deveria encontrar 1077 01:19:34,327 --> 01:19:36,818 Se veio me humilhar, esqueça. 1078 01:19:41,238 --> 01:19:43,908 Pegaram os bandidos que iniciaram o incêndio. 1079 01:19:44,390 --> 01:19:46,295 Achei que gostaria de saber. 1080 01:19:56,862 --> 01:19:58,973 Nunca gostei do seu show. 1081 01:20:00,192 --> 01:20:02,340 Mas sempre achei que o povo gostava. 1082 01:20:02,657 --> 01:20:04,692 Eles gostavam. Eles gostam. 1083 01:20:12,782 --> 01:20:16,989 - Eu não chamaria de arte. - Claro que não. 1084 01:20:17,191 --> 01:20:18,591 Mas... 1085 01:20:20,231 --> 01:20:23,630 Colocar gente de todos os tipos no palco com você... 1086 01:20:24,149 --> 01:20:27,843 De todas as cores, formatos, tamanhos, 1087 01:20:27,978 --> 01:20:30,094 apresentando-os como iguais... 1088 01:20:32,501 --> 01:20:34,773 Outro crítico poderia até chamar de 1089 01:20:34,808 --> 01:20:37,688 "uma celebração da humanidade." 1090 01:20:39,088 --> 01:20:40,545 Eu teria gostado disso. 1091 01:20:45,259 --> 01:20:47,310 Espero que você reconstrua. 1092 01:20:48,886 --> 01:20:52,731 Com a turnê da Jenny, podemos pegar os lucros. 1093 01:20:52,992 --> 01:20:54,392 Você não sabe? 1094 01:21:01,325 --> 01:21:02,744 JENNY LIND SE DEMITE! 1095 01:21:03,046 --> 01:21:04,446 Sinto muito. 1096 01:21:06,159 --> 01:21:08,309 ESCÂNDALO BARNUM 1097 01:21:15,632 --> 01:21:18,330 Charity? Deus, Charity. 1098 01:21:18,332 --> 01:21:20,284 - Eu... - Não quero falar com você. 1099 01:21:20,362 --> 01:21:22,428 Nada aconteceu. É ridículo. 1100 01:21:22,430 --> 01:21:25,624 - Está em todos os jornais. - Porque ela planejou a foto. 1101 01:21:25,626 --> 01:21:27,964 - Não estou apaixonado. - Claro que não. 1102 01:21:28,291 --> 01:21:32,343 Não por ela, por mim ou ninguém. Só você e seu show. 1103 01:21:34,271 --> 01:21:35,705 O que está fazendo? 1104 01:21:37,609 --> 01:21:41,099 - Estou indo para casa. - Esta é sua casa. 1105 01:21:44,745 --> 01:21:46,214 O banco. 1106 01:21:47,921 --> 01:21:49,946 Estão nos despejando. 1107 01:21:51,702 --> 01:21:54,272 Por que não me perguntou? 1108 01:21:55,983 --> 01:21:57,938 Eu teria dito sim. 1109 01:21:58,060 --> 01:22:01,266 Nunca liguei para o risco, mas sempre fizemos isso juntos. 1110 01:22:39,891 --> 01:22:43,928 Imaginei que você acabaria aqui. Sentindo pena de si mesmo. 1111 01:22:59,790 --> 01:23:03,479 Se vieram pelo salário, todo o dinheiro acabou. 1112 01:23:04,481 --> 01:23:07,846 Cala a boca, Barnum. Você não entende. 1113 01:23:08,915 --> 01:23:11,472 Nossas próprias mães tinham vergonha de nós. 1114 01:23:13,243 --> 01:23:15,308 Nos esconderam a vida toda. 1115 01:23:16,118 --> 01:23:18,498 Então você nos tirou das sombras. 1116 01:23:19,161 --> 01:23:21,540 E agora também está desistindo de nós. 1117 01:23:22,646 --> 01:23:24,419 Talvez você seja uma fraude. 1118 01:23:24,655 --> 01:23:27,296 Talvez fosse só para conseguir dinheiro. 1119 01:23:29,271 --> 01:23:31,906 Mas você nos deu uma família de verdade. 1120 01:23:32,520 --> 01:23:36,281 E o circo... era a nossa casa. 1121 01:23:39,661 --> 01:23:41,749 Queremos nossa casa de volta. 1122 01:23:47,942 --> 01:23:50,433 Eu vi o Sol começar a escurecer 1123 01:23:51,040 --> 01:23:54,923 E senti o vento do inverno soprar frio 1124 01:23:58,802 --> 01:24:01,317 Um homem descobre quem está presente por ele 1125 01:24:01,341 --> 01:24:04,969 Quando o brilho se apaga e as paredes não se sustentam 1126 01:24:08,746 --> 01:24:11,300 Porque a partir daí, ruínas 1127 01:24:11,402 --> 01:24:13,727 O que sobra 1128 01:24:14,131 --> 01:24:18,029 Só pode ser a verdade 1129 01:24:19,280 --> 01:24:21,936 Se tudo foi perdido 1130 01:24:22,038 --> 01:24:24,794 Mais eu ganho 1131 01:24:25,242 --> 01:24:28,779 Porque me trouxe de volta 1132 01:24:31,889 --> 01:24:33,635 Para vocês 1133 01:24:53,000 --> 01:24:55,595 Eu bebi champanhe com reis e rainhas 1134 01:24:55,597 --> 01:24:59,495 Os políticos exaltaram meu nome 1135 01:25:02,098 --> 01:25:04,393 Mas esses são os sonhos de outra pessoa 1136 01:25:04,525 --> 01:25:10,125 As armadilhas do homem que eu me tornei 1137 01:25:10,859 --> 01:25:13,325 Por anos e anos 1138 01:25:13,360 --> 01:25:15,262 Persegui os aplausos deles 1139 01:25:15,298 --> 01:25:19,206 A correria louca de sempre querer mais 1140 01:25:19,695 --> 01:25:23,813 Mas quando eu paro e vejo vocês aqui 1141 01:25:23,848 --> 01:25:29,451 Eu me lembro para quem tudo isso era 1142 01:25:29,653 --> 01:25:32,971 E de agora em diante 1143 01:25:33,006 --> 01:25:37,178 Estes olhos não serão ofuscados pela luz 1144 01:25:38,926 --> 01:25:41,763 De agora em diante 1145 01:25:41,765 --> 01:25:45,791 O que ficou para amanhã começa esta noite 1146 01:25:45,874 --> 01:25:47,641 Começa esta noite 1147 01:25:47,676 --> 01:25:52,026 Deixe esta promessa em mim começar 1148 01:25:52,061 --> 01:25:56,541 Como um hino em meu coração 1149 01:25:56,576 --> 01:26:00,526 De agora em diante 1150 01:26:00,966 --> 01:26:05,032 De agora em diante 1151 01:26:05,234 --> 01:26:09,198 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1152 01:26:09,233 --> 01:26:11,991 E nós voltaremos para casa 1153 01:26:12,026 --> 01:26:15,481 Para casa novamente 1154 01:26:15,483 --> 01:26:20,971 E nós voltaremos para casa 1155 01:26:21,006 --> 01:26:24,595 Para casa novamente 1156 01:26:24,597 --> 01:26:29,685 E nós voltaremos para casa 1157 01:26:29,720 --> 01:26:32,735 Para casa novamente 1158 01:26:32,819 --> 01:26:35,902 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1159 01:26:35,937 --> 01:26:38,750 E nós voltaremos para casa 1160 01:26:38,785 --> 01:26:42,114 Para casa novamente 1161 01:26:42,479 --> 01:26:47,479 E nós voltaremos para casa 1162 01:26:47,583 --> 01:26:50,791 Para casa novamente 1163 01:26:51,333 --> 01:26:56,333 E nós voltaremos para casa 1164 01:26:56,381 --> 01:26:59,973 Para casa novamente 1165 01:27:00,075 --> 01:27:05,075 E nós voltaremos para casa 1166 01:27:05,426 --> 01:27:07,882 Para casa novamente 1167 01:27:07,917 --> 01:27:10,753 De agora em diante 1168 01:27:10,788 --> 01:27:15,014 Estes olhos não serão ofuscados pela luz 1169 01:27:16,333 --> 01:27:19,555 De agora em diante 1170 01:27:19,590 --> 01:27:23,552 O que ficou para amanhã começa esta noite 1171 01:27:23,591 --> 01:27:25,609 Começa esta noite 1172 01:27:25,640 --> 01:27:29,761 Deixe esta promessa em mim começar 1173 01:27:29,863 --> 01:27:34,354 Como um hino em meu coração 1174 01:27:34,389 --> 01:27:38,844 De agora em diante 1175 01:27:38,879 --> 01:27:42,449 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1176 01:27:42,484 --> 01:27:45,490 E nós voltaremos para casa 1177 01:27:45,525 --> 01:27:48,856 Para casa novamente 1178 01:27:49,262 --> 01:27:54,262 E nós voltaremos para casa 1179 01:27:54,274 --> 01:27:58,031 Para casa novamente 1180 01:28:09,216 --> 01:28:10,844 Você está aqui. 1181 01:28:10,879 --> 01:28:15,622 De agora em diante 1182 01:28:15,657 --> 01:28:19,809 Para casa novamente 1183 01:28:21,362 --> 01:28:26,362 De agora em diante 1184 01:28:26,597 --> 01:28:31,597 Para casa novamente 1185 01:28:32,062 --> 01:28:37,062 De agora em diante 1186 01:28:37,197 --> 01:28:41,266 Para casa novamente 1187 01:28:46,198 --> 01:28:49,111 Caroline! Ele está aqui. 1188 01:28:54,087 --> 01:28:56,061 Eu gostaria de ver minha esposa. 1189 01:28:56,163 --> 01:28:57,763 Ela não está aqui. 1190 01:28:58,878 --> 01:29:00,711 Ela está na praia! 1191 01:29:28,797 --> 01:29:32,020 Eu trouxe sofrimento para você e para nossa família. 1192 01:29:32,752 --> 01:29:36,528 Você me avisou. E eu não escutei. 1193 01:29:39,373 --> 01:29:40,873 Eu só... 1194 01:29:44,182 --> 01:29:46,458 Eu quis ser mais do que era. 1195 01:29:51,244 --> 01:29:54,973 Nunca quis nada além do homem pelo qual me apaixonei. 1196 01:29:58,392 --> 01:30:02,442 Deixe esta promessa em mim começar 1197 01:30:02,507 --> 01:30:06,700 Como um hino em meu coração 1198 01:30:08,585 --> 01:30:13,412 Por maior que seja, por menor que seja 1199 01:30:14,409 --> 01:30:16,930 De agora em diante 1200 01:30:19,664 --> 01:30:21,715 De agora em diante. 1201 01:30:54,782 --> 01:30:59,003 - O banco negou? - Enfaticamente. Repetidamente. 1202 01:31:00,043 --> 01:31:01,841 Não acho que há um banco no país 1203 01:31:01,876 --> 01:31:05,184 que eu possa convencer a me emprestar mais dinheiro. 1204 01:31:07,792 --> 01:31:09,779 Sinto muito por desapontar vocês. 1205 01:31:09,814 --> 01:31:13,007 Não se preocupe. Já nos acostumamos com isso. 1206 01:31:13,423 --> 01:31:16,559 Sabe, Barnum... Quando te conheci... 1207 01:31:16,731 --> 01:31:19,110 Eu tinha herança, elegância... 1208 01:31:19,112 --> 01:31:21,632 Um convite para todas as festas da cidade. 1209 01:31:21,890 --> 01:31:25,546 E agora, graças a você, tudo isso se foi. 1210 01:31:26,975 --> 01:31:30,103 Tudo que sobrou foi amizade, amor... 1211 01:31:30,220 --> 01:31:32,575 E um trabalho que eu adoro. 1212 01:31:35,184 --> 01:31:37,961 Você trouxe alegria para a minha vida. 1213 01:31:37,996 --> 01:31:40,393 Para a vida de todos nós. 1214 01:31:42,118 --> 01:31:44,565 Se ao menos aceitassem alegria como garantia. 1215 01:31:44,568 --> 01:31:46,227 Talvez não aceitem. 1216 01:31:46,763 --> 01:31:48,163 Mas eu aceitarei. 1217 01:31:49,577 --> 01:31:51,803 Eu possuo 10% do show. 1218 01:31:53,275 --> 01:31:55,108 Sabendo para quem eu trabalhava, 1219 01:31:55,187 --> 01:31:58,185 tive o bom senso de tirar a minha parte toda semana. 1220 01:31:59,409 --> 01:32:01,684 Não posso deixar você apostar em mim... 1221 01:32:01,686 --> 01:32:03,186 Claro que pode. 1222 01:32:03,214 --> 01:32:06,011 Não venha ser sensível para cima da gente agora. 1223 01:32:06,411 --> 01:32:07,923 Sócios. 1224 01:32:09,408 --> 01:32:11,054 Metade-metade. 1225 01:32:22,361 --> 01:32:23,825 Sócios. 1226 01:32:25,750 --> 01:32:27,397 O único problema é... 1227 01:32:27,436 --> 01:32:30,047 Não sei como bancaremos um prédio. 1228 01:32:31,049 --> 01:32:32,449 Certo. 1229 01:32:35,821 --> 01:32:38,252 Não precisamos de um prédio. 1230 01:32:38,287 --> 01:32:41,466 Imóvel em Manhattan é um péssimo investimento. 1231 01:32:41,468 --> 01:32:44,369 Posso conseguir uma terra nas docas por quase nada. 1232 01:32:44,371 --> 01:32:47,184 Só precisamos de uma tenda. 1233 01:32:53,605 --> 01:32:57,185 Colossais, colocamos esses renegados na arena 1234 01:32:59,503 --> 01:33:03,097 Onde os perdidos são achados na coroa do rei do circo 1235 01:33:03,232 --> 01:33:05,024 Não resista, está vindo por você, 1236 01:33:05,059 --> 01:33:06,473 Correndo até você 1237 01:33:06,508 --> 01:33:09,454 É só este momento, não se preocupe com o depois 1238 01:33:09,489 --> 01:33:12,344 É ofuscante lá fora e eu acho que você sabe 1239 01:33:12,379 --> 01:33:15,960 Renda-se porque você está chamando e você quer ir 1240 01:33:15,995 --> 01:33:19,114 Para onde está coberto por luzes de todas as cores 1241 01:33:19,149 --> 01:33:21,768 Onde os fugitivos fogem pela noite 1242 01:33:21,803 --> 01:33:25,246 O impossível se torna verdade, está te intoxicando 1243 01:33:25,481 --> 01:33:27,950 Este é o maior show 1244 01:33:27,985 --> 01:33:31,325 Nós acendemos, não desligamos 1245 01:33:31,360 --> 01:33:34,022 E o Sol não pode nos deter 1246 01:33:34,057 --> 01:33:37,421 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1247 01:33:37,456 --> 01:33:40,301 Este é o maior show 1248 01:33:40,633 --> 01:33:43,668 É tudo que você sempre quis 1249 01:33:43,703 --> 01:33:46,620 É tudo que você sempre precisou 1250 01:33:46,655 --> 01:33:49,837 E está bem aqui na sua frente 1251 01:33:49,872 --> 01:33:52,762 É aqui que você quer estar 1252 01:33:52,797 --> 01:33:55,934 É tudo que você sempre quis 1253 01:33:55,969 --> 01:33:58,950 É tudo que você sempre precisou 1254 01:33:58,985 --> 01:34:01,940 E está bem aqui na sua frente 1255 01:34:01,975 --> 01:34:05,341 É aqui que você quer estar 1256 01:34:05,442 --> 01:34:07,663 É aqui que você quer estar 1257 01:34:07,698 --> 01:34:10,845 Onde está coberto por luzes de todas as cores 1258 01:34:10,880 --> 01:34:13,778 Onde os fugitivos fogem pela noite 1259 01:34:14,657 --> 01:34:16,057 Isto é para você. 1260 01:34:23,022 --> 01:34:26,112 - O que você vai fazer? - Ver minhas filhas crescerem. 1261 01:34:27,197 --> 01:34:28,878 O show deve continuar. 1262 01:34:30,584 --> 01:34:33,225 E o Sol não pode nos deter 1263 01:34:33,260 --> 01:34:36,672 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1264 01:34:37,041 --> 01:34:39,753 Este é o maior show 1265 01:34:39,788 --> 01:34:42,634 Onde está coberto por luzes de todas as cores 1266 01:34:42,669 --> 01:34:45,319 Onde os fugitivos fogem pela noite 1267 01:34:45,354 --> 01:34:48,735 O impossível se torna realidade, está tomando conta de você 1268 01:34:48,770 --> 01:34:51,534 Este é o maior show 1269 01:34:51,569 --> 01:34:54,748 Nós acendemos, não desligamos 1270 01:34:54,783 --> 01:34:57,533 E as paredes não podem nos deter 1271 01:34:57,568 --> 01:35:00,897 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1272 01:35:00,932 --> 01:35:02,782 Este é o maior show 1273 01:35:02,817 --> 01:35:05,372 Pois tudo que você quer está bem na sua frente 1274 01:35:05,407 --> 01:35:08,523 E você vê que o impossível está se tornando realidade 1275 01:35:08,558 --> 01:35:14,106 E as paredes não podem nos deter 1276 01:35:16,357 --> 01:35:19,157 Este é o maior show 1277 01:35:21,629 --> 01:35:23,163 Papai! 1278 01:35:25,277 --> 01:35:27,074 Oi, garotas! 1279 01:35:38,297 --> 01:35:40,437 Este é o maior show 1280 01:35:43,975 --> 01:35:46,643 Este é o maior show 1281 01:35:47,006 --> 01:35:49,589 Este é o maior show 1282 01:35:49,999 --> 01:35:52,427 Este é o maior show 1283 01:35:53,201 --> 01:35:55,641 Este é o maior show 1284 01:35:55,970 --> 01:36:00,000 Este é o maior show 1285 01:36:40,445 --> 01:36:43,120 É tudo que você sempre quis 1286 01:36:44,418 --> 01:36:47,174 É tudo que você sempre precisou 1287 01:36:48,758 --> 01:36:52,730 E está bem aqui na sua frente 1288 01:36:59,838 --> 01:37:04,838 A ARTE MAIS NOBRE É FAZER OS OUTROS FELIZES - P.T. BARNUM 1289 01:37:07,245 --> 01:37:11,187 Legende conosco! www.maniacs.cf